Shabda Cayaniká Part 5
Contents:
  [copyright page]
 Shabda Cayaniká Parts 4 & 5 [dedication]
  Publisher's Note
1  Kut́a to Kut́t́ima (Discourse 28)
2  Kut́t́ii to Kuńd́u (Discourse 29)
3  Kukśa to Kuntala (Discourse 30)
4  Kuńála to Kumbhiira (Discourse 31)
5  Kup to Kula (Discourse 32)
6  Kulaka to Kulottha (Discourse 33)
7  Kulya to Kuvela (Discourse 34)
  Glossary

Next chapter: Shabda Cayaniká Parts 4 & 5 [dedication] Shabda Cayaniká Part 5
[copyright page]
Notes:

this version: is the printed Shabda Cayaniká Parts 4 and 5, 1st edition, version (obvious spelling, punctuation and typographical mistakes only may have been corrected). I.e., this is the most up-to-date version as of the present Electronic Edition.

[copyright page]

Originally published in Bengali
   © 1986 by Ánanda Márga Pracáraka Saḿgha (Central)

© 2007 by Ánanda Márga Pracáraka Saḿgha (Central)

Registered office: Anandanagar
                              P.O. Baglata, Dist. Purulia, W.B.
                              India
Camp office:          527 VIP Nagar
                              Kolkata 700100
                              India

All rights reserved by the publisher. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without the prior permission of the publisher.

ISBN 81-7252-258-4

Translated from the original Bengali by
   Prof. (Retd.) Mohit Ray, Prof. (Retd.) Visvanath Chatterjee
   and Deváshiisa

Published by:
Publications Secretary (Central)
Ananda Marga Publications

Printed in India by:

Ác. Piiyúśánanda Avt.

and

Shree Kali Art Press
209 C Bidhan Sarani
Kolkata 700006

N/A
Published in:
Shabda Cayaniká Part 4
Shabda Cayaniká Part 5

Previous chapter:  [copyright page]Next chapter: Shabda Cayaniká Parts 4 & 5 // Publishers NoteBeginning of book Shabda Cayaniká Part 5
Shabda Cayaniká Parts 4 & 5 [dedication]
Notes:

this version: is the printed Shabda Cayaniká Parts 4 and 5, 1st edition, version (obvious spelling, punctuation and typographical mistakes only may have been corrected). I.e., this is the most up-to-date version as of the present Electronic Edition.

Shabda Cayaniká Parts 4 & 5 [dedication]

I offer my respectful salutations to
the sacred memory of those
who have illumined the path of human progress through
literature, culture, intellect and erudition.

Following in their footsteps,
Shrii Prabhat Ranjan Sarkar

1986, Kolkata
Published in:
Shabda Cayaniká Part 4
Shabda Cayaniká Part 5

Previous chapter: Shabda Cayaniká Parts 4 & 5 [dedication]Next chapter: Kut́a to Kut́t́ima (Discourse 28)Beginning of book Shabda Cayaniká Part 5
Publisher's Note
Notes:

this version: is the printed Shabda Cayaniká Parts 4 and 5, 1st edition, version (obvious spelling, punctuation and typographical mistakes only may have been corrected). I.e., this is the most up-to-date version as of the present Electronic Edition.

Publisher's Note

On the 8th of September, 1985, the author, and founder of Ananda Marga, Shrii Prabhat Ranjan Sarkar, began an extraordinary series of Sunday lectures in Bengali that would eventually fill a total of twenty-six volumes over the next five years. The title he gave to this series was Shabda Cayaniká, which translates into English as “A Collection of Words”. As the title suggests, each discourse consists of a discussion of a certain number of words from the Bengali language, beginning, in the first discourse, with the first letter of the Bengali alphabet, a, and continuing on alphabetically. What results, then, is neither an encyclopaedia, nor a dictionary, but something unique in the fields of scholarship and literature.

Ostensibly, Shabda Cayaniká is a series devoted to the linguistics and philology of the Bengali language, but in reality it is much more than that. The author uses the platform of the word as a point of departure to take the reader on a journey through all the varied landscapes of human knowledge – history, geography, medicine, science, art, religion, philosophy, etc. – and in the process adds the indelible stamp of his own unique wisdom, enriching our experience with new ideas and enabling us to see our human heritage in a way we have never been able to before.

Like most great authors, he is a consummate storyteller, using a seemingly inexhaustible supply of anecdotes, personal experiences and stories to capture the reader’s interest and lead him or her effortlessly through the garden of human knowledge. Along the way the author refines and develops a language that is the world’s fifth most widely spoken and the closest living language to its great classical ancestor, Sanskrit.

The English versions of Shabda Cayaniká Part 1 and Part 2, the first two books of this series, were published in 1996. The English Shabda Cayaniká Part 3 was published in 1999. Thereafter the publication of this important series could not immediately be continued for various reasons, but requests for further parts of the series kept pouring in from our readers. We have therefore decided to publish several of the remaining parts of Shabda Cayaniká each year in order to complete the series within a reasonable period of time.

As mentioned earlier, the author of this series has touched on a vast number of subjects of human knowledge. Therefore in this book we have provided an index of words and subjects at the end to help researchers and the general reader.

Weighing the feedback of our readers and all other considerations, we decided to print Parts 4 and 5 of Shabda Cayaniká in one volume and to use a bigger and more conventional book size than had been used previously for the Shabda Cayaniká series. Henceforward, the various parts of the series will all be published in this manner.

Footnotes by the translators have all been signed “–Trans.” Unsigned footnotes are those of the author.

Many readers are concerned that the author’s discourses, as published, should adhere as closely as possible to the precise wording the author used in speaking. For this reason, in the case of discourses given originally in English, the editors do not alter pronouns and other terms which the author in his life time considered “common-gender” words. As the author once said, “You know, ‘man’ is not only masculine gender, ‘man’ is common gender also. ‘Man is mortal’ – here ‘man’ means both male and female.”

The author was a natural advocate of women’s rights and on at least one occasion indicated that “lopsided justice” in language should be eliminated at some future date. In keeping with his guideline and with present-day trends, it is our policy in the case of translated discourses (where the published wording will necessarily be that of the translators) to use gender-neutral language.

The author was of the strong opinion that the Bengali alphabet should provide for a distinction between two slightly-different sounds, which he called “initial-la” and “end-lra”. To make possible this distinction, he proposed that the initial-la should be represented by an existing alphabetical character (), while for the end-lra there should be a new character (ল়) formed by adding a dot below the initial-la character. In the roman system invented by the author, the two sounds are rendered by la and lra respectively. Though in the original Bengali Shabda Cayaniká series the new character has been used wherever the lra sound occurs, in these English translations we have avoided using lra each time that the sound occurs (so that words familiar to speakers of Bengali should not be unrecognizable to them), and we provide instead, especially for the benefit of researchers, a list of all words in each book which should be read with the end-lra sound. For this book the words are as follows:

  spelled as should be read as
Discourse 23 kála kálra
Discourse 24 káliká
káliuṋga
kálriká
kálriuṋga
Discourse 25 kálii kálrii
Discourse 26 kilaka
kishala
kishalay
kiila
kilraka
kishalra
kishalray
kiilra

Square brackets [   ] in the text are used to indicate translations by the editors or other editorial insertions. Round brackets (   ) indicate a word or words originally given by the author.

The author used a certain shorthand for explaining the etymologies of words. Under this system, a minus sign (–) follows a prefix, and a plus sign (+) precedes a suffix. Thus ava – tr + ghaiṋ = avatára can be read, “the root tr prefixed by ava and suffixed by ghaiṋ becomes avatára.”

Acknowledgements

This book is the result of the assistance and the support lent by many persons in various ways. Their sincere efforts are helping us develop an ever more professional system of work, so that the immense contribution of Shrii P.R. Sarkar can be presented in the best possible manner. Some esteemed readers, or better to say, lovers, of Shrii P.R. Sarkar’s books have come forward to make arrangement for the continuous publication of his books over the coming years; thanks to them, progress is being made in building up a committed and dependable sales network. Any interested person can come forward to participate in this effort.

Ideally every new book translation undergoes initially a draft by the main translator, then “first editing”, then “second editing”, then final verification. Other important functions include coordination of the different steps, and the development and management of a sales network. Some of those who have contributed to these efforts: Dr. Mohit Ray, retired professor of English, translated all seven discourses of Shabda Cayaniká Part 4, and the first editing of those discourses was done by Ácárya Priyashivánanda Avadhúta. Gáyattrii Ghista and Táraka Ghista did the second editing of those discourses. Dr. Visvanath Chatterjee, retired professor of English, translated all seven discourses of Shabda Cayaniká Part 5, and the first editing of those discourses was done by Ácárya Priyashivánanda Avadhúta. Deváshiiśa did the second editing and first verification of those discourses. Mádhava Basak did typing, layout work and DTP work for the entire book, as well as related office work. Kirit Dave took on sales management and coordination work.

We are also indebted to many others who gave constant encouragement and vital input. Final verification and parts of other tasks were done by the staff of Ananda Marga Publications.

If any defects be found, readers may be sure that they do not derive from the illustrious author, nor are they the responsibility of those who contributed to the work; rather they are the responsibility of the Publications staff alone.

Kirit Dave also prepared the cover page of the book. We like to express our sincere gratitude to Ms. Kate B., USA, for her kind gift of allowing us to use the photograph for the front cover of this book. The photograph, protected by the copyright laws, is the property of Ms. Kate, and may not be reproduced without her expressed permission.

N/A
Published in:
Shabda Cayaniká Part 4
Shabda Cayaniká Part 5

Chapter 1Previous chapter:  Publishers NoteNext chapter: Kut́t́ii to Kuńd́u (Discourse 29)Beginning of book Shabda Cayaniká Part 5
Kut́a to Kut́t́ima (Discourse 28)
Published in:
Shabda Cayaniká Part 5
Notes:

this version: is the printed Shabda Cayaniká Parts 4 and 5, 1st edition, version (obvious spelling, punctuation and typographical mistakes only may have been corrected). I.e., this is the most up-to-date version as of the present Electronic Edition.

Kut́a to Kut́t́ima (Discourse 28)

Kut́a

The root verb kut́a is used with several different meanings, for example, “to walk a crooked [kut́ila] path”, “to make somebody walk a crooked path”, “to be dishonest”, “to make somebody dishonest”, “to walk on the path of adharma [unrighteousness]”, “to make somebody walk on the path of adharma”, “to strike”, “to create obstructions in the path of honesty”, “to cut into pieces”, “to build a wall of obstacles”, “to peck or to nibble”. There are also different etymological meanings based on these usages. The colloquial usages of the word kut́a are as follows:

  1. Tree. The roots of a tree move in a crooked way; they advance in a zigzag manner. The branches and offshoots of a tree also move on a tangled and crooked path; they hardly ever move in a straight path. Thus kut́a means “tree”. Generally kut́a refers to a large tree. It was customary to use the spelling kút́a in the case of poisonous trees, but even if it is spelled with a short u, it cannot be considered incorrect.

    When the word kálakút́a is used for a poisonous tree, then it is understood that its poison is very strong. In that case kút́a must be spelled with . In addition to poisonous trees, the word kálakút́a is also used to refer to any kind of poisonous plant. There is an amusing observation in this regard. Many people playfully call tobacco (támáka) támakút́a [támrakút́a], but this is merely in jest. There is no original Sanskrit word for tobacco since tobacco was introduced into this country from abroad during the Mughal era. At that time it was not given a Sanskrit name, as was the case with guava (perukam, biijapúrakam), chilli (kat́ubiijam), papaya (amrtaphalam – the Bengali word peṋpe is derived from the English word “papaya” as is the Ráŕhii Bengali word piphá) and so on, all of which came from outside India. The actual meaning of the word támrakút́a is “copper mountain”, not tobacco. The scholars of earlier times used to say in jest:

    Támakút́aḿ mahaddravyaḿ shraddhayá diiyate yadi,
    Ashvamedhasamapuńyaḿ t́áne t́áne bhaviśyati.

    That is, tobacco is indeed great. If somebody offers someone tobacco with reverence, then with each puff of tobacco the person takes, the donor receives a benefit equal to that derived from the Ashvamedha Yajiṋa [Horse Sacrifice].

  2. The pot used for drinking water is known as kakubha. If the word kut́a is used then it means a water pot that is somewhat bent or curved (vakráyita: The verbal root vak means to move in a tortuous or twisted manner; from this comes the words vakra [bent or crooked], vaka [stork], etc). You must have noticed that the upper portion of a glass is not exactly the same as the lower portion. In a small pitcher (ghat́i) the upper part or the brim is curved in such a way that water can be easily drunk without touching the lips. So glasses, ghat́is and other water-pots, which have been specifically designed for conveniently drinking water, are known as kut́a.

    In ancient times the hard shells of ripe coconuts were also used for drinking water. So kut́a also means the shell of the ripe coconut. If a coconut shell is broken into two pieces, the pieces are also called málá. Many people use this coconut málá for storing kitchen spices.

  3. Some people also use the word kut́a to mean kuṋjo [a pitcher with a long and narrow neck]. No one drinks water directly from a kuṋjo, even if they avoid touching it with their lips. But it is true that in old Sanskrit, in a few rare cases the word kut́a was used to mean kuṋjo. Without taking into consideration whether that usage was proper or not, the word kut́a can be used to mean kuṋjo by virtue of the specific grammatical rule nipátana siddha.(1)

  4. Another meaning of the word kut́a is “mountain”. Whether a mountain rises straight upward or diagonally, its surface is not smooth; it has innumerable rough spots, pits and ditches, caverns and cavities. For this reason a mountain is called kut́a. If kútá is written with a long when referring to a mountain, then this does not refer to the entire mountain but rather only to its summit and adjacent areas. Grdhrakút́a (grdhrakút́a > gidhdhaud́a > gidhdhauŕa > gidhaoŕa), Annakút́a (mountain of rice), Amarakút́a (many people erroneously say amarakot́a), Kút́áshilá (some people erroneously say kot́ashilá), Kút́ásura (demon of the mountain – many people erroneously say kot́ásura), Cit́rakút́a, etc., are all preferably spelled with kú.

    Kut́a does not only mean large mountains. It also refers to all its diminutive forms such as hills, knolls, mounds and hillocks.

  5. You may be familiar with hastakut́iká. The words hastakut́aka and hastakut́iká were generally used for big and small hammers respectively. You must have seen a big hammer at a smithy and a small hammer at a goldsmith’s shop. In Bhojpuri a big hammer is called hathaoŕá and a small one hathaoŕii. This big hammer or hathaoŕá is also called kut́a. Kut́apiśt́a kat́áha means “a cauldron that has been pounded with a hammer”. Generally cauldrons (kaŕá) are of two types: hammered cauldrons and cast cauldrons. Cast cauldrons do not last long; moreover, they crack if they are exposed to sudden changes in temperature. But hammered or wrought cauldrons are quite durable. So housewives prefer wrought cauldrons even though they are a little more expensive. It is this wrought cauldron that is called kut́apiśt́a kat́áha in proper Bengali. The proper name for a cauldron used for cooking is kat́áha (kat́áhá >kad́áha >kaŕáha >kaŕái >kaŕá). However, when there is a kaŕá [hardened skin] on someone’s foot, the proper word for it is not kat́áha but rather karńiká.

  6. Have you ever seen a kellá or a durga [fort]? The word kellá or kii-láh is of Persian origin. The word durga is tatsama(2). The etymological meaning of durga is “a place difficult to reach”, one which requires a great deal of struggle in order to go there, for which one has to expend a lot of energy to reach. A fort is generally built in places where people cannot easily approach; for instance, on the summit of a hill, land guarded by a river, or on an uninhabited island. The outer walls of a fort are built so that they are difficult for an enemy to attack. Its stronghold is built so that from behind its cover the fort commander’s men can fight off the aggressor. If the fort is situated on a level plain, then trenches are dug around it and filled with water. Those of you who have seen the Monghyr fort have seen its trenches. The river Aiṋjaná at Goáŕi-Krishnanagar was such a trench. At that time the Khaŕe was a surging river, so its waters were used to supply the Aiṋjaná. I believe the Kauṋkaná canal (Nadia) was also dug for use as a trench. Since no fort was simple or straightforward, and because in ancient times when choosing sites for their construction, preference was given to hills and mountains, one of the meanings of kut́a is “fort”. In ancient Sanskrit both the spellings durga and dúrga were in vogue.

    In ancient India there used to be a temple or mosque adjacent to a fort. In the Puranic era some people used to keep a durgá báŕii [house of Durgá] or a durgá mandir [temple of Durgá] inside a fort in honour of the goddess Durgá, the presiding deity of a durga. The eight-armed mythical goddess Durgá was considered to be the goddess of weapons. The concept of a ten-armed Durgá came later on. The ten-armed Durgá was first introduced in Bengal at Taherpur in the district of Rajshahi in Barendrabhúmi [North Bengal]. The king of that region, Kaḿsanáráyańa Roy, was the first to worship Durgá on Bengali soil, for which he spent seven lakhs of rupees.

  7. Often a palace was attached to a fort. These palaces were also known as kut́a or kut́aprásáda. In English the word was “castle”.

  8. Often people who assemble for a bad purpose consolidate their forces in certain places. People assembled for a good purpose also consolidate their forces in different places for a particular course of action. Such a place where a person or persons consolidate their forces is called gháṋt́i.The word kut́a is used for this gháṋt́i [camp]. A camp of robbers can also be described as a robbers’ kut́a.

    In this respect, you should have a clear idea of the distinction between the words gháti and gháṋt́i. Gháṋt́i means “centre of power” and ghát́i means “valley” (not an avaváhiká or basin). Some of you may know that in the area known as Ráŕh, especially western Ráŕh, there is often a mountainous or hilly valley or ghát́i on the way from one prosperous region to another. Robbers would often attack in these ghát́is. The kings of western Ráŕh used to employ a particular kind of officer to save innocent people from the hands of these ghát́i robbers. They were called ghát́wáls. I knew a gentleman who had the surname Sengupta. When asked for the name of his father, he used to give the word Ghát́wál as his surname. When questioned further, he explained that his forefathers had worked for generations as ghát́wáls in Ráŕh, so they used the surname Ghát́wál. The word kut́a cannot be used for this ghát́i.

  9. Another meaning of the word kut́a is house or residence. The word kut́i can be used for a small house. Even though the meaning of the word kut́ira is nearly identical, the word kut́ira is chiefly used for an earthen house or also a bamboo and thatched house. It is not necessary to use the word parńakut́ira for this because kut́ira itself means parńashálá [a hut thatched with tree leaves]. (Shrii Ráma, Lakśmańa Janaker bálá/ Basati karen nirmáiyá parńashálá“Shrii Ráma, Lakśmańa, and the daughter of Janaka live here having constructed a parńashálá.”) However, kut́t́ii or kut́t́ira does not mean “house” but rather “hill”.

  10. Now, the tool you commonly use to cut stone, this gáiṋiti [pickaxe], is it completely straight? Is it just like a crowbar from top to bottom? No, a pickaxe is not straight; it is bent. One end is bent and tapers downward while the other end is also bent and widens outward, and the tip is pointed. The pickaxe was used in coal mines in earlier times before the scientific means of cutting coal was introduced. The pickaxe is still used to cut stone or stony soil. One of the meanings of kut́a is “pickaxe”.

  11. I am sure you know that if a third thing is placed between two other things then it is called “sandwich”. In English the spelling is “sandwich” but the pronunciation is not “sand-wich”; it should be “sandich”. For example, Greenwich is written “Green-wich” but it is pronounced “Greenich”. If you put some ghugni [an Indian food preparation] made of raw gram between two slices of bread then we call it a sandwich or kut́ánna. If a person or an object gets caught and flattened between two other objects,then it is said that he has been sandwiched between them (in colloquial Bengali we say that he has been chiṋŕechyapt́á, that is, flattened like chiṋŕe, or a grain of flattened rice. The word kut́a can be used for this also). So you see, the proper Bengali for “sandwich” is kut́ánna, and that which is sandwiched is called kut́a. Bear in mind that the English word for yádugarii (the feminine form of yádugara), “witch”, is not pronounced “ich” but “wich”. Only if the word “wich” is the latter part of a word is it pronounced “ich.” A gentleman known to me, Mr. Pund́arikákśa Poundfoolish, once translated “sandwich” as báluká-dákinii (sand-witch). Stay away from such kinds of translations!

  12. When a person uses an ornament, they wear it on some part or another of their body. The rest of the time they certainly will not hang it from a nail on the wall; it is kept in an attractive box or casket. In proper Bengali a small box or casket is called pet́iká or maiṋjuśá. Similarly, when someone uses a weapon it remains in his hand, but the rest of the time he does not keep the weapon dangling from his arm; it remains sheathed. This boxed ornament or sheathed weapon is called kut́a.

    In Bengali we use the word báksa. The Bengali word báksa came from the English word “box” during the early days of British rule. (None of you should ever pronounce it baska, even by mistake. Likewise, do not say decki [for dekci, “cooking pail”], riská [for “rickshaw”], phuruli [for phuluri, “fried gramflour drop”]; also do not say liil ákásh [for niil ákásh, “blue sky”] or nál gorut́á [for lál gorut́á, “that red cow”]. Before the word báksa was introduced in this country, the words pyaṋt́rá, pyáŕá etc. were used. Although they are now no longer used, we sometimes still use the expression báksa-pyáṋt́rá .

  13. Immediately after the crop is harvested, do you fill the storage bin with it? Do you put it in a pot and boil it? No, certainly not. First you pile the grain in heaps in the granary; then you sweep and clean it, boil it or wet it and dry it in the sun, and then perhaps husk it with the husking pedal. Then you put it into the pot and cook it, is it not? The heap of crops made in the granary after the harvest (khalihán in North India) is also known as kut́a.

  14. Often you will find flowers or fruits in a bunch or cluster. This bunch is also called kut́a.

  15. Many flowers do not grow in bunches but we pluck them and then bind them in a cluster. This cluster is also called kut́a.

  16. Often we collect many flowers for decoration. This is called máliká. In colloquial Bengali we call it a toŕá (guldastá or guldastán in Urdu). This máliká or bouquet is also called kut́a.

  17. Certain creatures, especially insects, live in groups; for instance, a swarm of bees, a swarm of locusts (shalabhá/salabhá), a school of kai [anabas]. (Jháṋker koi jháṋke mishe geche – “birds of a feather flock together”). Kut́a can also be used for these groups.

  18. Bullfights were prevalent in ancient times in certain countries of the world. Spain was especially famous for its bullfights. This fight was known as the toros. Taurus in Latin means “bull”. It is worth mentioning that in old Arabic also bulls were called t́aurá. Although the relation between Latin and Arabic is a distant one, they are not altogether unrelated. However the connection was through Hebrew and Greek. The bull used to die in this fight. In ancient Greece, when a criminal was sentenced to capital punishment, he was pushed in the lion’s cage with a weapon. After fighting for some time the convicted man would generally be killed in the battle, and this scene may have delighted the spectators. The purpose of this sport was for the man to be killed by the lion. However the purpose of sending a man into a large arena to fight a bull was to see who emerged victorious. Generally the bull died because if it became obvious that the bull was going to win, then the spectators would kill the bull.

    In certain parts of Ráŕh a sport called káŕákhuṋt́o was common not so long ago. Perhaps it still exists to some extent. In this fight a male buffalo was tied and there was a man in the arena. If the man was injured in the fight then the people used to kill the buffalo. Although the fighting was heroic in nature, it was also somewhat repulsive. At any rate, when this bullfighting was between bulls, then in many instances the horn of the defeated bull used to break and the bull lost a great deal of blood from its head. This bull with a broken horn is also called kut́a. These bullfights stopped after the cow became recognized as a deity, although not completely.

  19. Suppose that in some instance a piece of property is ezmáli (“joint”; the word ezmáli is of Persian origin). The crops are harvested and divided among the property holders in fractional parts in proportion to the extent of their ownership rights. This fractional receipt is also known as kut́a. Perhaps you have seen in rural areas where there are separate cooking arrangements and separate residence, but the land has not been divided. Here also a group of “goblins and hags” divide up the crops in this manner.

  20. Kut́a also means “begging bowl”. It was a custom in ancient India for beggars to be given at least a fistful of rice (more rice could certainly be given) or one kaparda (cowrie; kapardaka meant a cowrie with a hole that was not accepted in the market). This was obligatory. If anyone so desired, he could also give more. That is why a destitute person was described as kapardakahiina [penniless].

  21. Suppose you are walking on the street reading a book on logic. You have already walked one krosha (a little more than three kilometers) without completely finishing that treatise. Then you say kroshaḿ nyáyashástraḿ adhiitam [the work of logic has been studied in a krosha]. Again you walk a krosha while reading a grammatical treatise and it is finished in another krosha. Then you will say kroshena vyákarańaḿ adhiitam. Sometimes the second case-ending [kroshaḿ] is used and some- times the third case-ending [kroshena]; sometimes it is káládhvanaratyantasaḿyoge(3) and sometimes adhvakálábhyáḿ apavarge.(4) But how do you know, while studying, that you have covered one krosha? You will only know that you have covered one krosha when you see another krosha marker (milestone) after having passed a previous one. In ancient India this krosha marker was also called kut́a or kroshakut́a.

  22. The etymological meaning of the word shat́ha is “thief” (chora: The word chora is used sparingly in Sanskrit; the word chaora is more common). But there is some difference between an ordinary thief and a shat́ha. The thief who steals like a thief is called chora or chaora or taskara. But that thief who steals in the guise of a good person, or who steals while pretending to be a sadhu, is known as shat́ha (impostor). Ravana kidnapped Sita while disguised as a sadhu [renunciate or monk]. So while we can certainly call Ravana chora or chaora or taskara, we will also call him shat́ha.

  23. The word pratáraka means “one who cheats”. To cheat means to first generate faith and then to inflict injury. If fish food is sprinkled in a pond while angling then the fish may think that the visitor is providing food; he is my friend. So they approach. Then at that point if someone fits a fishhook with food, and the fish takes the food with unhesitating confidence, and then if it is reeled in with the hook piercing its mouth and is killed, that would certainly be the deed of a cheat.

    If mango glue is kept in a container and bird seed is put on it and a bird fearlessly alights to take that food and then cannot fly away because its feet are stuck in the glue, and if a fowler takes this opportunity to put it into a cage, then that would certainly be called cheating. So since ancient times people have condemned both catching fish with a fishhook and the fowler’s way of catching birds. No honest man should do it. It is not cheating when fish are caught with a net. For this reason the fisherman’s profession was not considered as despicable as the fowler’s, because they do not kill innocent creatures by making them swallow bait. Under no circumstance can harming a person or a creature after winning their confidence by tempting them with food be considered the deed of an honest person.

    Many years ago I used to hear about a class of people who would cheat others by promising them that their gold would be doubled. Generally they used to visit the women when the men were out and tell them that they could double their gold with their magical power. If the women did not trust them they were welcome to put them to the test. These housewives would test them by first giving them a small gold ring or an earring or any similar trinket and asking them to double it. These fellows used to keep a stock of light ornaments. They would ask the women to shut their eyes and the women would shut their eyes. Then they would add rings or earrings from their stash and show to the women that their ring or earring was doubled. Once the women were firmly convinced after seeing these feats they would bring out their gold ornaments, place them before the cheats and ask them to double them. Again the women were asked to keep their eyes shut. Then they would tie the ornaments into a small bundle and made good their escape. They were swindlers. They used to realize their own selfish ends after gaining the confidence of the common people. One word for such “confidence men” is kut́a.

  24. You know that satya and rta are not the same thing. Parahitárthaḿ váuṋgmanaso yathárthatvaḿ satyam. Those words or that mentality which is motivated by a sense of welfare for others is known as satya. If there is no thought of welfare, then it is asatya. That which is actual fact, irrespective of whether or not there is the thought of welfare, is called rta. And that which is not actual fact is called anrta (the word will not be a-rta because, according to the rules of grammar, the negation a is added before consonants and an before vowels. R is a vowel, hence an must be used. That is, the word will be anrta and not a-rta).

    Mithyá is that which is not factual. That which is created from this sort of idea or imagination is called aliika [unreal]. And when aliika is expressed it is called mithyá (mithyá > michchá > michá > miche: gáner lipiká sundara kare kata ná madhur miche kathá – “the lyrics of a song render beautiful so many sweet but false words”). Kut́a is used in Sanskrit for both aliika and mithyá.
     

    Speaking of aliika, this reminds of an incident about which it is difficult to decide, even today, whether it was aliika or real.

    On that day I had reached Howrah station early in the morning. I was coming from Jamalpur and on my way to my aunt’s house in Belgachia. The moment I came out of the station I ran into Sujit, yes, Sujit, our Sujit, Sujit Mitter, my playmate from the old days, my study companion. He was studying in Bhagalpur College and I in Kolkata. We were great friends. We used to look forward to seeing each other during holidays and vacations. We would meet in Jamalpur by the reservoir, or near the field, or on one bench or another. Sujit was greatly interested in Bengali literature, particularly in the field of Bengali literature’s speciality, its portrayal of society. I was more inclined towards astrology and was completely uninitiated in literary matters, an unknown traveler in that realm. Even though Bengali was my mother tongue, I could only speak it; I had never approached its literary shores. The little education I had was in English. My limited ability to move in that literary realm owed everything to the little I had heard from Sujit.

    Then I ran into that very Sujit. There we were, face-to-face. Sujit was the scion of an aristocratic family. He had a refined and tasteful bearing and conduct. Anyone would have wanted such a friend.

    The moment he saw me, he came running over and clasped both my hands. “Where are you going?” he asked.

    I told him my destination. Then he asked me, “Does your aunt or any other relation know that you are going there now?”

    “No,” I replied. “But they know this much, that I have some important work there.”

    “Since they don’t know that you are going there today”, Sujit said, “then you have to change your course, at least for one day. That is, now you have to go to Ghusuŕi instead of Belgachia.”

    “Ghusuŕi!” I exclaimed, greatly surprised.

    “Yes.”

    “But I don’t know anyone in Ghusuŕi.”

    “You may not know it,” he said, “but one of your relatives lives in Ghusuŕi.”

    “And who might that be, pray tell?” I asked.

    “It’s me, me. Now you have to come to Ghusuŕi.”

    “You couldn’t find any place in this whole wide world other than Ghusuŕi to build your nest?”

    “It’s one house on top of another at Kambulit́olá in Kolkata where we have our ancestral home,” he said. “There’s not an iota of land left for gardening. You know that jhumur song from Ráŕh”:

    Kolkátáte dekhe elam gharer upar ghar lo,
    Gharer upar ghar.

    [I have come back from Kolkata where I saw rooms on top of rooms. Oh my dear! Rooms on top of rooms.]

    “You know very well that I love wide-open spaces. Ghusuŕi may be a village today, but it has a great deal of promise. Alongside the house there is also some land for gardening. So I knowingly exiled myself to Ghusuŕi. You can say that this is my self-exile.”

    We arrived at the bus stand. The people from the bus company were shouting at the top of their lungs with a somewhat distorted Bengali pronounciation: “Ghus-suŕii-ii-ii, Ghus-suŕii-ii-ii, going to Ghus-suŕii-ii-ii, going to Ghus-suŕii-ii-ii.”

    I realized that it wasn’t going to do much good reasoning with Sujit. There was no way to avoid him, so I got into the bus with him. The conductor continued yelling out: “Ghus-suŕii-ii-ii, .Ghus-suŕii-ii-ii.”

    They are hard-working people. They came to work hard and from a long distance away. It is said in the Vedas that the serene beauty that is found in sweating human beings has no parallel anywhere. Náná shrántáya shriiranti. But it is really quite difficult to rub shoulders with these sweating human beings or to sit near them for a few minutes. This seems to be the austere penance of the deep night.

    It was quite some time later when we reached the outskirts of Ghusuŕi after crossing a large portion of the city of Howrah. The city of Howrah is high in some places, low in others, replete with factories and neighborhoods of gentle, civilized folk. Howrah has been an industrial town since its very inception. There was a time when there was a factory here at every turn. It is difficult to find another such industrial town anywhere in the world, although at present Ludhiana and Batala of the Punjab can boast of a similar glory. This is quite good, no doubt, but Howrah should not lose its distinction. Both government and private agencies derive a very good income from this industrial town, although in general we can say that the city is neglected. Only a very small fraction of what is spent for the improvement of Kolkata is spent on Howrah. Moreover, the sacrifices that Howrah has made for the improvement of Kolkata are indisputable. Kolkata is like a golden lamp with a slender wick made of fine cotton and clarified butter for fuel, while Howrah is like the lamp-stand that bears it on its head. It seems to bear the black stain from the lamp’s burnt oil. Will no one pay any attention to Howrah? The British did not neglect the town in this way when they founded it in an area of marshy wetlands [háoŕ] after draining the water and filling in the holes and ditches. A botanical garden was developed here as well as one of India’s oldest engineering colleges. The Shalimar gardens were fashioned in imitation of the Shalimar gardens of Kashmir. The place is still commonly known today as Shalimar.

    The Howrah district was second to none in the area of scholarship. There was a time when a large number of Sanskrit scholars used to live at Máju, Shyampur, Andul, Peṋŕo-Vasantapur and Sáṋtrágáchi. They were quite erudite. The British selected Howrah, as a developing area of Bengal, to be the residence of the representative from Bhutan. Later on that particular place became known as Bhot́bágán.

    It is this Howrah that we are passing through, neglected by history just as Urmila, the wife of Lakśmańa, was neglected in the Rámáyańa. We reached Ghusuŕi and arrived at Sujit’s house some seven or eight minutes after getting down at the bus-stand. It was a neat, middle-sized, fashionable house, with the kind of lovely, colorful gardens in front and on the sides known as kut́apa in Sanskrit literature. I could not help but praise Sujit’s taste. I also had to admire his choice of place. Truly there is no space left even fora til [sesame] seed in the Tilottamá-like city of Kolkata.(5) Perhaps after some time there will be no space left in Ghusuŕi for even a poppy seed, what to speak of a sesame seed.

    We spent a few hours together in free and intimate conversation– laughing, gossiping and dining. Sujit’s wife Sunanda came from an aristocratic family and was a simple and unassuming woman who was also a paragon of hospitality. Sujit’s son, Sudhii, was then about five years old.

    The noon hour passed and it became afternoon, time to return. In those days Ghusuŕi was half-urban and half-rural. With the onset of the evening, silence reigned, and after nine at night it became completely deserted. People were going to sleep around that time. I returned to my aunt’s house in Belgachia. As I was leaving, Sujit made me promise to visit him in Ghusuŕi whenever I came to Kolkata and could spare a little time. I also thought that I must certainly visit Ghusuŕi – the gold bracelet of Sujit’s love.

    Ghusuŕi – Ghusuŕii-ii-ii, Ghusuŕii-ii-ii, going to Ghusuŕi?

    Many years passed after that. Much water had flowed down the Ganges. I was then staying in the Baluabari area of Dinajpur(6), no longer on the banks of the Ganges but on the banks of the Punarbhava, surrounded by the simple and sinless people of the land of Barendra. I still remember that scene. A certain Faizul Miaṋá used to supply us with firewood every morning. He could never leave without conversing with me for a few minutes about his daily joys and sorrows. Everyday, when he would lift the bundle of firewood to his head, that is, just when he was leaving, he used to ask, “Sir, do you like this land?”

    I would answer: “Yes, I like it very much?”

    Then he would ask, “Then why don’t you settle down here?”

    I would just smile.

    Today that Dinajpur of long ago sometimes haunts the dark alleys of my mind. My mind waxes nostalgic when I remember those dreamy days. I breathe a sigh and then realize that this sigh is futile. It is our fault that the country has been fragmented. Is it altogether impossible for this divided country to be made whole again if we are willing to work to rebuild it? As many wise and learned people say, human history does not recognize the word “impossible”. The word “impossible” has no lasting value in the lexicon of humanity.

    It was Monday. A telegram arrived from Ghusuŕi from Sunanda informing me that Sujit was seriously ill; it would be good if I could go there.

    It was a shock to my mind. Sujit was my childhood friend, my playmate, my study companion and a distant relation as well. It is hard to imagine how much he loved me.

    I decided to leave the next day. Towards the end of the night I dreamed that Sujit was telling me: “You gave me your word that you would come to Ghusuŕi whenever you had a chance. So many days have passed but you haven’t come. What sort of promise is that? You must have received today’s telegram. This time you must certainly come.”

    Then I woke up. It was three o’clock in the morning.

    In those days, in order to travel from Dinajpur to Sealdah, one had to first travel to Parvatipura on metre gauge [track] and then take the broad gauge from Parvatipura (Siliguri – Sealdah route) to Kolkata. I started from Dinajpur on Tuesday and reached Sealdah early Wednesday morning. After finishing a few urgent tasks during the day, I bought some fruits and other suitable food for Sujit, and by the time I reached Howrah it was already evening. When I arrived, I heard that due to some temporary trouble the buses were not running to Ghusuŕi, though efforts were being made to resume the bus service. After some time I heard that an understanding had been reached and the buses were running again. I could hear the sound: “Ghus-suŕii-ii-ii, Ghus-suŕii-ii-ii, going to Ghus-suŕii-ii-ii?”

    I boarded the bus thinking of Sujit. He must have been very seriously ill, otherwise Sunanda would never have sent the telegram. When he was in college he once contracted bronchitis and afterwards his health was somewhat affected, but he scrupulously observed the rules of health and hygiene. For this reason he was hardly ever sick, and when he was he would always fight it.

    We were passing through the city of Howrah. I could see the changes that had taken place there. As the population had grown, so had the number of houses, as well as the number of vehicles. It was the last bus of the day and it was late at night by the time I reached Ghusuŕi, after nine, a solitary hour. When I reached – Ájike duár ruddha bhavane bhavane [“Doors are shut in house after house today”.]

    Only a few passengers got down with me from the bus. I found myself in that half-urban, half-rural Ghusuŕi during the dark fortnight of the moon. Although Ghusuŕi was then moving fast towards urbanity, it still clearly showed its rural chracteristics.

    The passengers who got down all went their separate ways and I found myself alone. It had been a long time since I had been there, so I wasn’t sure of the way to Sujit’s house. I stood there for some time thinking which way to go when suddenly Sujit showed up in person panting.

    “You are ill!” I said, “Why did you come?”

    “After a hard day’s work,” Sujit replied, “Sudhii fell asleep sitting on the bench, so I did not want to wake him. I felt sorry for him. He’s been under a lot of stress the past couple of days. How can a young college boy bear up under such pressure? Sunanda wanted to come but I didn’t let her because even though Ghusuŕi is on the edge of becoming a true township, it’s still rural at heart. After nine everything is completely still, the solitude of silence. Here the women don’t go outside after nightfall. So I forbade Sunanda to come and I came myself with the help of a stick.”

    “You have done yourself a grave injustice,” I told him. “Anyway, keep the stick in one hand and let me hold the other.”

    In this way I started for Sujit’s house holding his hand. From the little I could make out in the darkness, I could see that most of the ponds and pits had been filled up. There were hardly any bamboo groves to be seen, just one or two in the distance. But one could still hear the droning of crickets in Ghusuŕi as evening fell.

    I told Sujit, “One can hear the sound of crickets here.”

    “They have been consulting the almanac,” Sujit said, “to determine which day they will leave Ghusuŕi for good. Not much time is left now. They also have to go; they must go.”

    “You never did return,” Sujit continued, “since you left the last time. Tell me, why have you been living incognito?”

    “You have also been incognito,” I told him. “You didn’t write a single letter. Thankfully, Sunanda sent a telegram. That’s why I’ve come. You are more guilty of living incognito than I am.”

    Sujit smiled sadly and said, “Yes, you are right. I have been living incognito. There is no proper adjective, good or bad, that can be used to describe or signify this living incognito. The only thing that can be said about this living incognito is that it is natural. This happens in a man’s life; it has to happen. What I would like, then, is that you should also keep in touch with those who are living incognito in the same way that you do with those who are not.”

    While we were walking I realized that we were approaching Sujit’s house. Yes, there was that neatly decorated house and the lovely, colorful garden.

    “Let us have some fun,” Sujit said. “You ring the doorbell and I’ll stay back a little and hide. Sunanda will be surprised to see you. It will be great fun.”

    I rang the doorbell. From outside I could hear that inside the house everything was silent. After I had rung the doorbell for quite some time, Sunanda finally opened the door. When she recognized me, she burst into tears and then collapsed on the ground in front of me. After a few moments Sudhii came running up. When Sunanda told him who I was, he looked at me and then he also burst out crying.

    I looked behind me only to find that Sujit was not there where he was supposed to be. Perhaps he had moved back a little, a little further away, to a more distant hiding place.

    It was from Sudhii that I learned that Sujit had died the previous Monday at three in the morning.

  25. We use a plough to cultivate. It is only because a plough is curved that it can furrow the soil. One of the meanings of the word kut́a is “plough”.

  26. The Aryans entered India in stages. During the first stage they reached the land of the seven rivers, or Saptasindhu, being the Sind and with it six other rivers: the Shatadru or Shataluj or Sutlez (that which flows in a hundred streams); the Bipáshá or Bias (that which moves in a zigzag manner or which makes things wet while moving around. The Aryans in the Vedic language of that time used the word bipáshá in neuter gender. For this reason they never gave the name Bipáshá to either their sons or their daughters); the Irávatii or Ravii (that which contains much irá or water); the Candrabhágá or Cenab (the combined form of the two rivers, Candra and Bhágá); and the Vitastá or Jhelum (one whose width is noteworthy). Along with the land of the seven rivers they also colonized the kingdom of Shivi. There is a controversy regarding the location of the kingdom of Shivi, but as far as I can tell, the kingdom of Shivi is the ancient name of what we presently call Sindh (Úśiinara námah rájá shivi rájya deshe – “the king is called Uśiinara in the kingdom of Shivi”).

    In the next stage of Sindhu-Saoviira, the Aryans reached Haritdhánya (Haritdhánya > Hariahánna > Hariháná > Hariyáná). In the following stage they reached Brahmávartta and Brahmarśidesha (the confluence of the rivers Ganges and Yamuna rivers, also known as Prayág). During the age of the Mahábhárata, a large part of Brahmávarta was known as the kingdom of Shúrasena with its capital at Mathura; its king was Kaḿsa and afterwards Krśńa. The Shúrasena Kayasthas are called Mathurá Kayasthas.(7)

    In the subsequent stage they reached the kingdom of Káshii. When they attempted to proceed from Káshii towards Magadha and Videha they faced great resistance. They even declared Magadha to be a non-Vedic or non-Aryan land. Upon conquering Videha after great struggle, they performed the trihotriiya sacrifice (a ritual sacrifice performed by three sacrificial priests; generally a sacrifice is performed by one) and named it the Trihotriiya land or Tirhut (the name Mithila is almost contemporary with Videha). After somehow conquering Mithila and Magadha, they proceeded towards Ráŕh and there they met with insurmountable opposition.

    This conflict between Ráŕh and the Aryan civilization kept Bengal beyond the ambit of Áryávarta until the end. Bengal belongs neither to Áryávarta nor to the Deccan. Even though the Bengali language is one of the luminaries of Sanskrit and Aryan language group, the Dravidian influence is predominant in the physical composition of the Bengali race. This proves that the Aryans could not settle here permanently; the physical composition of Bengalis reflects a far greater Austric-Dravidian influence than Aryan influence. There is also considerable Mongolian influence, especially in North, East and Southeast Bengal. The Dravidian influence is extremely strong in Ráŕh (thus, according to anthropology, Bengalis are Austrico-Mongolo-Negroid). Not only did the Aryans meet with resistance at the borders of Ráŕh, it is rumored that at Barjyabhúmi (Birbhum) when they saw the Aryans, the [local indigenous] population unleashed their pet dogs and wolves (vrkavyághra) against them. So the Aryans used to say that the land of Ráŕh had to be abandoned (Barjjyaniiya), that is, it is Bajjyabhúmi. Regarding Bengal it was said: “We do not understand what the people of that land say in their chirping bird language.” In later times many smártas [scholars of social scriptures] made an injunction that, except for the Gauṋgáságara pilgrimage, if anyone came to Bengal, then they would be considered to have committed a sin both of commission and omission. They used to arrive by boat during the Gauṋgáságara pilgrimage, take their bath and return again by water without ever touching the soil of Bengal; thus they avoided the crime of touching the land.

    Just as the Aryans met with resistance to the east in Bengal, similarly in the south they came up against the insurmountable summits of the Satpura and Vindhya Mountains. Since the Vindhya Mountains were so difficult to cross, the following areas remained out of the Aryan reach: the southern areas of Maharastra that lie across the Vindhya Mountains (Vidarbha is part of Áryávarta but Márát́há and Kouṋkańa are part of the Deccan), Triliuṋgabhúmi (Telengana or Andhra), Karnát́akdesh (or the land of Kannada), Gomantaka (Goa), Drámila (Tamil Nadu), Kerala and the southern part of Orissa (Utkala: the northwestern part of Orissa, which was known as Koshala or south Koshla, however, was regarded as a part of Áryávarta, and that is why even today there still remains a significant cultural and psychological gap between Koshala and Utkala). For similar reasons, the Pathans and Mughals also failed to significantly extend their dominion over this area. It is said that Maharishi Agastya was the first to cross the Vindhya Mountains along with his followers and extend the Aryan influence into the south. From that time onwards, the area south of the Vindhyas came to be known as Dákśińátya or Dakśińápatha or Dákśińa (the word Deccan is derived from the word dákśińa).

    According to a story in the Puranas, Maharshi Agastya had to use diplomacy [kut́abuddhi] when he entered the Deccan. The Vindhya Mountains were very high peaks. The Aryans were not able to cross to the other side. So they said to Agastya: “Nobody is your equal in diplomacy. Please find some way to destroy the height of the Vindhya Mountains.” Maharshi proceeded south. When the Vindhyas saw Maharshi Agastya approaching, they bowed down their head in his honour. Agastya said: “Bless you. I am headed south. Unless and until I return, you should remain in the same state of salutation, that is, with your head bowed.”

    The Maharshi proceeded south and never returned. The Vindhyas remained with their heads bowed and the Aryans were able to easily enter the south. Because of this fame for diplomacy [kutábudhi], Maharshi Agastya became famous as kut́amuni or kut́arśi. So you see, one meaning of kut́amuni, kut́arśi or kut́aja is Maharshi Agastya.

    This word agastya is also found in Hebrew and Latin as “Augustine.” The name of the month of August is also derived from the word agastya.

  27. In the Dvápara era, the versatile Dronacarya was well known for his diplomacy in addition to his famed mastery of the art of weaponry and different scriptures. It is said that he concealed certain parts of this knowledge of weaponry and scriptures from his disciples but taught them to Arjuna. Supposedly he taught Arjuna diplomacy as well. The sages, saints and learned philosophers never considered diplomacy to be a good thing. It was their firm opinion that it led to the degradation of humanity and the decay of spirituality. In their opinion, just as a thief is caught by a thief, an exorcist is killed by a ghost, a snake charmer dies of snake-bite, similarly a practitioner of diplomacy is destroyed by diplomacy.

    This is what happened in the case of Dronacarya. His son’s name was Ashvaththama, and Ashvaththama was also the name of an elephant killed in the Mahábhárata war. Dronacarya was informed of the death of Ashvaththama, the elephant, when Yudhisthira proclaimed ashvaththámá hatah [Ashvaththama is dead]. When he said iti gaja [the elephant] in a soft voice, the drums and tom-toms were loud enough that Dronacarya could not hear that portion. He thought that it was his son, Ashvaththama, who was dead. He became so upset on the battlefield that he was killed in the battle. According to a Puranic story, Ashvaththama was blessed with the boon of immortality (like Hanuman), thus Ashvaththama did not die nor can he [ever]. In olden times some people used to consider Ashvaththama a virtuous person [puńyashloka]. In later times people used to consider Vaedehii instead of Ashvaththama as virtuous:

    Puńyashloka Ńala rájá puńyashloka Yudhist́hirah,
    Puńyashloka ca Vaedehii puńyashloka Janárdanah.

    [The king Nala is virtuous. Yudhisthira is virtuous and Vaedehii, i.e., Sita, is virtuous. Janardana, i.e., Krśńa, is also virtuous.]

    Dronacarya had great affection for Ashvaththama, not only because he was his own son but also because Ashvaththama was revered and considered virtuous by many.

    Thus the death of Dronacarya resulted from his hearing, through a diplomatic stratagem, the bad news of Ashvaththama’s death. Since the time of the Mahábhárata, kut́a has also meant Dronacarya.

  28. Many people think that the Kayasthas are a community with marked diplomatic abilities [kut́abuddhi]. For this reason, people in ancient times used to steer clear of the Kayasthas in diplomatic conflict; rather they maintained good relations with them. In the post-Buddhist era the Kayastha rulers stood beside the Brahmins for the purpose of establishing traditional orthodox religion in Bengal. As a result traditional orthodox religion may have been established but the long-term reaction in the life of the people of Bengal was not good. The following folk rhyme is still heard in the villages of Ráŕh:

    Káyet(8) mare jale bháse
    Kák bale kon chale áche.

    [The káyet is dead and floating on the water; the crow says: there must be some trick up his sleeve.]

    In other words, if the dead body of a Kayastha is floating on the water a crow will not peck at it. The crow thinks that surely the man is not dead; he is pretending, dissimulating, lying there like that. I shall be in trouble if I go near him. It is difficult to say for certain whether or not the Kayasthas have marked diplomatic abilities, but it is true that the Kayasthas are an educated, intelligent, devout and self-respecting community. One of the meanings of the word kut́a is Kayastha.

  29. Kut́a also means “preserved perfume” or iitr, scent or essence. However, for this the word kut́i is more widely used than the word kut́a. Another meaning of kut́a is “cottage”.

  30. If a person of evil mentality leads a righteous person down the path of unrighteousness by force or fraud or cleverness, then this evil mentality is also called kut́a.

  31. If a person of evil mentality leads a simple person astray, then their evil mentality is also called kut́a.

  32. If someone creates obstacles on the path of good conduct, then that evil intention is also called kut́a.

  33. If a dishonest individual uses their dishonest mentality to create conflict with either an honest or dishonest individual, then their dishonest mentality is also called kut́a.

  34. That place which is not easily accessible or is insurmountable is also called kut́a. The Cognitive Principle lying covert within the deepest recesses of the mind, in the innermost sense of existence, is called kut́astha caetanya [latent consciousness] because it is surrounded by a barrier of inaccessi-bility.

    The use of only the word kut́a for kut́astha caitanya is rarely found. The compound word kut́astha-caitanya is used.

Kut́aja

Kut́a + jan + d́a = kut́aja. The etymological meaning of kut́aja is “that which grows in mountains”.

  1. One of the colloquial meanings of kut́aja is a certain medicinal herb used in Ayurveda.

  2. Another meaning of the word kut́aja is “snow”.

  3. Kut́aja also means “red ochre”.

  4. Kut́aja also means “ochre” [shilájatu].

  5. A kind of medicinal herb by the name of jatámáḿsii [Nardo stachys jatamansi] is also called kut́aja. It smells somewhat like cooked meat, so cats often frequent the place where this plant grows, thinking there is cooked meat nearby. This plant grows in cold hilly areas. It can be seen growing in certain places in North Bengal and in the Jhalda area of Ráŕh.

  6. Kut́aja also refers to the great sage Agastya.

  7. One of the meanings of kut́aja is Dronacarya.

  8. Kut́aja also means Kayastha.

Kut́apa

Kut́a + pá + d́a = kut́apa. Kut́apa means a flower garden prepared in the front or on the side of a house. If there are flowering plants in tubs in the front of the house or in the front part of the terrace, these also can be called kut́apa. Kut́apa in neuter gender (kut́apaḿ – kut́ape – kut́apáni) means “lotus”.

Kut́ara

Kut́a + rá +d́a = kut́ara.

  1. One meaning of kut́ara is “churning rod”, that is, that with which one churns.

  2. The other meaning of kut́ara is “high land” or “hillock”, or the hard soil where a river changes its course and is forced to turn in another direction. These places are called báṋk [bend] or daha [eddy] in Bengali–for example, Chakradaha (chakradaha> chakkardaha >chákdaha>chákdá). They are also called ghurńii [whirlpool]. The Ghurńii area of Krishnanagar received its name in this way.

Kut́t́a

The verbal root kut́t́ (kut́t́i) + ka = kut́t́a. The verbal root kut́t́ means “to grind”, “to make fit for use”, “to cut into pieces”, “to beat boiled paddy into flattened rice”, “to mince vegetables”, “to husk paddy”, etc. The etymological meaning of kut́t́a is “that which has been made fit for use or which has been ground”. Colloquially kut́t́a refers to vegetables that have been rendered suitable for cooking after cutting and slicing.

Kut́t́aka

Kut́t́a + kan = kut́t́aka. The etymological meaning of kut́t́aka is “that which multiplies qualities” (invests with qualities).

  1. In colloquial usage kut́t́aka refers to the degree to which a number is raised in mathematics. For example, when we write three above x we say in English “x to the power of three”. Similarly in Bengali we say “three kut́t́akas of x”. Similarly, x4, x5, x6 are four kut́t́akas of x, five kut́t́akas of x and six kut́t́akas of x respectively. This use of the kut́t́aka sign has been in vogue since before the time of Shridharácáryá. Liilávatii(9) enriched algebra by using this kut́t́aka in a variety of ways.

  2. Another meaning of kut́t́aka is “large mammal”, such as the whale, walrus, seal, porpoise, etc.

  3. The third meaning of the word kut́t́aka is similar to kut́t́a, that is, cut vegetables. If vegetables for cooking are cut into long slices (first by cutting into two pieces then slicing down the middle), into cubes (by halving the half slice), into round pieces (by not making the broader side of the vegetable smaller, but rather cutting the longer side into pieces at small intervals; fried potatoes are generally cut into round slices), or into thin pieces (by cutting into thin, long pieces; fried potatoes are sometimes cut into thin pieces), and so on, then the word kut́t́aka can be used for these different styles of cutting. The potatoes for potato-caccaŕi [a curry preparation] are sometimes cut into minute pieces. The word kut́t́aka can be used for all these. The expressions phálá phálá [to cut into long slices] is derived from the word phalakakut́t́anam or phalakakartanam; the word ádhá phálá [half slice] is derived from ardhaphalakam; the word dumo dumo [cube-shaped piece] is derived from the word dviguńim; the word cáká cáká [round pieces] is derived from the word cakravat or cakrima; the word jire jire [thin slices] is derived from jirakam. The place where the queen of Bengal, Phult́usi Barmańii, preserved Bengal’s freedom during the Middle Ages by cutting the soldiers of Bhutan into long slices is still known even today as Phalakata. Phult́usi Barmańii was the daughter of Karńeshvara Roy, the feudal king of Kauṋkaná (Kákiná of the district of Rangpur).

Kut́t́ima

Kut́t́a + imac = kut́t́ima. The etymological meaning is “that which is used for cutting” or “that which has been created by cutting”. Colloquially the word kut́t́ima is used in a variety of senses:

  1. You know that mines are predominantly of two types. The first is where the hidden deposits are extracted by digging into the ground and penetrating into the earth’s deeper strata. Coal is generally extracted from these types of coalmines. Many metals and non-metals are extracted from such mines. The proper Bengali word for “mine” is khani; the word ákara can also be used. The word ákara is used in Sanskrit, however the word khani is both Sanskrit and proper.

  2. Some metals and non-metals, however, are found in the upper strata of the earth, for example, stones, certain types of coal which produce less heat, hematite, mineral iron, dolomite, bauxite (mineral aluminum), etc. Generally these metals and non-metals are found in the upper layer of the earth’s surface. In such cases they are generally somewhat inferior in quality to the same metals and non-metals found at lower strata, although this is not always so. The place where this work of collection from the upper levels of the earth’s surface is carried out is not called a mine but rather a quarry. The proper Bengali word for “quarry” is kut́t́ima.

  3. A stone chip mine is not called a mine but rather a quarry; in Bengali it is not called a khani but rather kut́t́ima. A diamond mine should be called hiraka kut́t́ima. An open coal pit should be called auṋgára kut́t́ima.

  4. To repair the pits and holes of roads by filling them with tar is also known as kut́t́ima kará. In Bengali “road closed for repair” should be kuttimárthe path bandha.

  5. The word kut́t́ima kará is also used when the earthen floor of a residence is rendered fit for use by shoveling, spreading the earth and then levelling it by beating with a rammer.

  6. Plastering a wall before it is painted or whitewashed(10) (the Bengali word palástárá comes from the English word “plastering”) is kut́t́ima kará in chaste Bengali.

  7. When a plot of land is levelled before constructing a house and is finally fixed or selected for that purpose, then that land is called kut́t́ima. For example, “the site for Káiṋcantalá University” should be rendered in Bengali as Káiṋcantalá Vishvavidyálayer kut́t́ima.

30 March 1986, Madhumálaiṋca, Kolkata


Footnotes

(1) Usage is accepted because of popularity despite being grammatically incorrect. –Trans

(2) A Sanskrit word used in unaltered form in Bengali. –Trans.

(3) A rule of Sanskrit grammar which states that the second case-ending is used when an expression is associated with time or place. –Trans.

(4) A rule of Sanskrit grammar which states that the third case-ending is used when an expression is associated with the resultant of action. –Trans.

(5) In mythology Tilottamá was a beautiful maiden created by a god. –Trans.

(6) Presently in Bangladesh. This district was divided between India and Bangladesh. -Trans.

(7) While it is true that there is some small difference in appearance between the Kayasthas and non-Kayasthas of Bengal, the difference is not so vast. You can recognize Kayasthas when you see them. Even if they differ somewhat in appearance, they are also Bengalis. There is a vast difference in appearance between the Brahmins of Maharastra and the Márát́hás. By comparison, the difference between the Kayasthas and non-Kayasthas of Bengal is negligible. It often goes unperceived. Moreover, it cannot be denied that there has been racial intermingling.

(8) Kayastha > Káyattha > Káyet

(9) A famous mathematician of middleage India. –Trans.

(10) The lime that is prepared throughout southern Bengal by burning the shells of snails and oysters is called quicklime or kalicun. Our city got the name Kalikátá due to the quicklime and coir-rope [kátádaŕi] business. Hence, whitewashing a wall is called kali pheráno in southern Bengal. Since there is plenty of limestone or ghuting in Ráŕh, especially western Ráŕh, the lime that was produced or is produced there by burning limestone is called “stone lime” [páthure cun]. There is no necessity in western Ráŕh of producing quicklime. For this reason, whitewashing a house is not called kali pheráno. Charcoal is called auṋgára (áuṋgára) there and mineral coal is called “stone coal” [páthure kaylá].

Published in:
Shabda Cayaniká Part 5

Chapter 2Previous chapter: Kut́a to Kut́t́ima (Discourse 28)Next chapter: Kukśa to Kuntala (Discourse 30)Beginning of book Shabda Cayaniká Part 5
Kut́t́ii to Kuńd́u (Discourse 29)
Published in:
Shabda Cayaniká Part 5
Notes:

this version: is the printed Shabda Cayaniká Parts 4 and 5, 1st edition, version (obvious spelling, punctuation and typographical mistakes only may have been corrected). I.e., this is the most up-to-date version as of the present Electronic Edition.

Kut́t́ii to Kuńd́u (Discourse 29)

Kut́t́ii

Kut́t́ + ii = Kut́t́ii. Kut́t́ii means “that which cuts”, “that which grinds”, “that whose blow smashes and destroys things”. Colloquially kut́t́ii means “hill”. Kut́t́ii + rá + d́a = kut́t́iira. Kut́t́iira means “high hill” or “mountain”, or else a house that rises very high within a small space. Remember that kut́ira [hut] has one while kutt́t́iirra has two; there is a short i in kut́ira while kut́t́iira has a long ii. Kut́t́iira must be spelled with long ii.

Kut́ha

Kut́h + ka = kut́ha. The verbal root kut́h means “sitting idle at one place”, or “spreading a net all around while remaining in one place”. The verbal root kut́h is the verbal form for laziness. That is why kuŕe, which is derived from the root kut́h, means “lazy” (kut́haka > kud́haa > kuŕhaa >kuŕe). The colloquial meaning of kut́ha is:

  1. Tree.

  2. Another meaning of kut́ha is “hill”. Kut́ha means “that which is stationary by nature”. A tree is also stationary by nature, as is a hill; hence another name for “hill” is acala [non-moving]. So the word kut́ha is used for trees and hills.

Kut́hára

Kut́ha + r +d́a + ań (or its elongated form). The meaning of the root r is “to move forward”, from which the word árya [Aryan] is derived. The etymological meaning of the word kut́hára is “that which moves towards kut́ha or tree”. Colloquially the word kut́hára means “axe”.

One meaning of the word ra, derived from the root verb r, is “one who moves forward”. In ancient times when people started using horses to pull carts, they used to cry out ra to urge the horse to move forward. They used to say “ra-ra-ra” and the horse moved forward. And when they said tha, they were telling it to stop (tha-tha-tha, i.e., sthá + d́a = stha > tha). That cart or carriage or vehicle was called ratha [chariot].

Kut́háriká

Kut́háriká means “a small axe”, one that is usually not used for cutting trees.

Kut́háru

The word kut́háru is derived by adding the suffix uń to kut́h + r. Its etymological meaning is “that which moves towards a tree”. The colloquial meanings of kut́háru are:

  1. A person armed with weapons.

  2. Another meaning of kut́háru is “a person holding an axe”.

  3. Another meaning of kut́háru is “the black-mouthed monkey” or hanumán.

  4. Another meaning of kut́háru is “the gibbon family of apes”, which includes many species. Those with red mouths and red posteriors are called kut́háru.

  5. Another meaning of kut́háru is “squirrel”.

  6. Another meaning of kut́háru is “the person wearing chain mail or the warrior or kśattriya who resists earthly weapons”.

  7. Yet another meaning of kut́háru is “a person who wears an armour of intellect”, i.e., one who resists others through the force of their intellect. In ancient times, kut́háru in this sense used to refer to the Kayasthas as well. Since the Kayasthas were clothed in the armour of intellect, one of their surnames was Barman or Barmá [Verma].

Kut́hi

Kut́h + i = kut́hi. The etymological meaning is “one who stands idle and motionless”. Colloquially kut́hi refers to:

  1. A very high mountain.

  2. The second meaning of kut́hi is “large building or residence”. The words niilakut́hi [large indigo factory], reshamkut́hi [silk house], etc., used to be quite prevalent in Bengali. In North India this word kut́hi has undergone distortion and is pronounced kot́hii. The pronunciation kot́hii is incorrect; it should be kut́hi.

Kut́hera

Kut́h + erach = kut́hera. The etymological meaning of kut́hera is “one whose movement is towards the quality of a tree”, that is, one who wants timber. The colloquial meanings of kut́hera are:

  1. Sandalwood(1) tree. By sandalwood tree we refer primarily to the white sandalwood (another name of white sandalwood is shriikhańd́a), since red sandalwood does not belong to the sandalwood family at all according to the science of botany. It is a forest tree belonging to a completely different species; its leaves also are completely different. There are only a few species of white sandalwood. Of these, the Sri Lankan and Indonesian species are the dominant species. The sandalwood that grows in India, especially in Karnataka and adjacent areas, is mostly the Sri Lankan species. It differs from the Indonesian species in that it is relatively more fragrant. Generally it is a little shorter than that of the Indonesian species. During its infancy the roots of this sandalwood are weak, so it cannot draw fluids from the deeper recesses of the earth’s water table. That is why it should be planted near another tree that can easily draw up this deep-lying water towards the roots of the sandalwood and help it to take in water.

    Generally the swallow wort [Calotropis gigantia], tamarind and cactus are planted as auxiliary plants. This species of sandalwood prefers a somewhat dry climate but it does not like intense heat. It dies in its infancy in Bengal as well as in areas of heavy rainfall, and it also does not survive in the extremely hot areas of North India either; it dries up in the intense heat. Apart from South India, the area most suitable for it is the Ráŕh region of Bengal, that is, the areas of Purulia, Birbhum and Bankura, where it can grow easily. The tree begins emitting its scent when it reaches about twenty years of age. It takes longer for trees belonging to the Indonesian species to begin producing scent. I have seen a tree belonging to the Indonesian species that was not producing any scent even after twenty-eight years of age.

    The red sandalwood is a forest tree with mildly fragrant red timber; it generally prefers somewhat hilly areas with medium rainfall. Red sandalwood can grow very easily in Assam, Bengal and Orissa. Red sandalwood trees grow fast and are larger than white sandalwood. In most cases where there is a red sandalwood tree near a white sandalwood tree, it is found that the white sandalwood tree dies under the dominance of the red sandalwood tree. The red sandalwood tree has indomitable vitality. However, red sandalwood has hardly any utility value compared to white sandalwood. Followers of orthodox religion generally use red sandalwood for worship of the goddess Kali and for sun worship. At one time the use of red sandalwood was widely prevalent among the Shákadviipii Brahmans. Today it is no longer so. Black sandalwood is a sub-species of white sandalwood. This sandalwood is generally used for oil preparation.

  2. You know that basil [tulasii] leaves are sometimes medium-sized and sometimes small-sized with black spots, what is called krśńa tulasii [black basil] in Bengali. In certain parts of North India it is alsocalled ráma tulasii. Of the thirty-two species of basil(2) in the world, this is the largest in size. I have seen black basil double a man’s height in more than one place.

    Normally the basil with larger-sized green leaves that does not grow very large is called rádhá tulasii. Rádhá tulasii is mainly of two species. The leaves of one species have a light green colour and a stronger, soft scent. The other species has even lighter green leaves – whitish-green you can say. Its scent is weaker but its wood is relatively stronger.

    Basil garlands are made from the wood of this whitish rádhá tulasii and certain communities use them as a necklace. Another meaning of the word kut́hera is this rádhá tulasii with whitish-green leaves.

Kut́heraka

Kut́hera + kan = kut́heraka. The etymological meaning of kut́heraka is kut́hera or “white basil”, or “that which is connected with white sandalwood”. The whitish wood of rádhá tulasii from which necklaces are made, and which produces a kind of paste called vrajapralepa when rubbed on a candanpiṋŕi [stone-mortar used for sandalwood], is also called kut́heraka.

Kut́heru

Kut́her + uń = kut́heru. The etymological meaning of kut́heru is “that which is stable”, or “that which is set in limited surroundings”. The colloquial meanings of kut́heru are:

  1. Well water.

  2. The other meaning of kut́heru is “the breeze from a fan”, whether a hand fan or an electric fan.

    Since well water is stagnant, people in ancient times would not use this water for different kinds of religious rites. They would use Ganges water, or if that was not available then the water of some other river. If that was also not available then they would use the water of a large lake (báṋdh in Ráŕhii Bengali) and purify that water with the help of sacred incantations. Sarah or sarobara (báṋdh in Ráŕhii Bengali) refers to a water reservoir with large waves in which fish eggs burst open and young fish are born. Those reservoirs that have small waves due to being smaller in size, and in which fish eggs do not burst open, are called puśkarińii (pukura – in Ráŕhii Bengali pokurá), taŕága, diirghiká (diighi), gaŕe or d́obá [varieties of ponds]. The fish that live in these kinds of small bodies of water can be generally divided into three groups: (1) Long-lived fish (anabas, catfish, barbel, etc.). These long-lived fish can survive for quite some time after being taken out of the water. Since they can be kept alive for a long time in a pot with a little water they are called jiiyal [long-lived] fish(3) (2) The second group is called cárá fish [small fish]. Khayrá, khorsolá, saral puṋt́i (also called sar puṋt́i), belegugli, pet́haldii and so on, belong to this group. Their eggs sometimes open due to the impact of the waves but often they do not. (3)The third group is called kuco or bhuso fish [tiny fish], for example, teṋto puṋt́i, chot́o khayrá, tecoká, prawn, shrimp, etc. Their eggs open in small bodies of water, even in the puddles of autumn paddy fields.

    The water in puśkarińii, taŕága, diirghiká (diighi), gaŕe and d́obá is also considered to be stagnant water and thus impure. Mánasa Sarobara [in Tibet] is a huge body of water and for this reason its water is considered sacred.

  3. If a hand fan is used in a small room it certainly generates some breeze but that breeze does not give much relief from the fatigue of summer. Such a breeze within those small confines becomes more and more injurious to health with every passing moment. The breeze of an electric fan within a closed environment is even more harmful. If a person sleeps with this kind of a breeze they feel heavy when they wake up; a weak or sick person feels feverish. The breeze generated by a fan within a confined space is called kut́heru; since ancient times it has been considered as something which should be avoided.

Kud́a

Kud́ + ka = kud́a. The verbal root kud́ means: “to indulge in childish pranks” (in a pejorative sense, just as in English the word “childish” is used in a pejorative sense while the word “childlike” is used in a praiseworthy sense), “to cling to something without reason, or refusal to give it up”, “to gulp down food in a great hurry without a sense of etiquette”, “to flail one’s arms and legs, or to hurt somebody without any intention of striking them”, “to burn something, thus making it fit for use (for example, a clay pot)”. Etymologically kud́ refers to different states of matter originating from some action. In colloquial usage kud́ means:

  1. The human body.

  2. Kud́ means a resultant or altered state – in this sense, rice powder or rice dust.

  3. White ash is called páḿshu. That is why light gray colour is also called páḿshu. The name of our Paskura [a sub-division in Midnapur district of West Bengal] is derived from páḿshukud́a. The spelling in modern Bengali should be Páṋshkuŕá.

Kud́i

Kud́ + i = Kud́i (the pronunciation should be kuŕi as there is no separate letter in the Sanskrit alphabet). Kud́i means “the entire human body with twenty fingers and toes”. In old Austric language also the human body was called kuŕŕ. The word kuŕi [twenty] is derived from this kuŕŕ. In olden days when the Austric people were not well versed in calculation of numbers, they were naturally not acquainted with numerals. To indicate one they showed one finger; to indicate five they showed one hand; to indicate ten they showed two hands; to indicate fifteen they showed two hands and one foot; and to indicate twenty they showed the entire human body with its twenty fingers and toes. In this way the word kuŕi was introduced into Bengali. In some people’s opinion the word kuŕi is adopted into Sanskrit, that is, it is originally Austric and then later accepted in Sanskrit.

Kud́upa

Kud́ + uń +pá +d́a = kud́upa. The etymological meaning of kud́upa is “that which holds something or clings to it”, that is, a ring-like object. Colloquially kud́upa has several meanings.

  1. One meaning is “necklace” or “bracelet” or other valuable jeweled ornaments of this type that are fastened with a ring; kud́upa refers to that ring. If such a ring were not used, then such precious jeweled ornaments would have to be much larger in size, which would be quite expensive on the one hand and somewhat ugly on the other.

  2. Kud́upa refers to any ring, big or small; it also means rings made with fingers or the secure holding of something, with interlocking fingers.

  3. Another meaning of kud́upa is a lock which is opened with a key and when locked a little pressure is needed. In this case it should be remembered that cábi [key] is an Iberian word. In old Bengali it was called kát́hi. In Sanskrit it is kuiṋjiká, from which the word kuṋjii is derived in Hindustani.

    Kitáboṋ kii kuṋjii tere háthoṋmeṋ hái,
    Agar yád karleṋ to kyá vát hái.

    [The keys of the books are in your hands. If you commit them to memory how nice it would be.]

    The word cábi has been in use in Bengali for nearly four hundred years, but we have not yet completely discarded the word kát́hi. For instance, even now we often say cábikát́hi (sindukt́i tomár cábi-kát́hi ámár– “the chest is yours, the key is mine”.

  4. Kud́upa may also mean an automatic press lock.

    Although there is no separate letter ŕa in Sanskrit, if the letter d́a occurs in the middle or at the end of a word it is pronounced ŕa. So we write kud́upa but pronounce it kuŕupa. You know that the letter d́ha is not always pronounced in the same way. It is pronounced d́ha at the beginning of a word but ŕha in the middle or end, for example, d́hakká [drum] but Áśá[d́]ŕha [third month of Bengali calendar]; similarly d́anká [trumpet] but []ŕhambara [pomp and grandeur]. However, in those cases where the letters are pronounced without the terminal vowel, the rule is that if they are joined to an antahstha(4) letter [ya, ra, la, va], then their original pronunciation is retained. For example, in the spelling kud́ya the letter d́a does not occur at the beginning of the word. So for this reason it should have been kuŕya, but it is not because here the antahstha letter ya has been joined to d́a. So even though the letter d́a occurs in the middle or at the end, it is not pronounced ŕa, but rather d́a. Similarly, in the spelling of the word áryya the letter ya is not at the beginning. For that reason its pronunciation should have been like antahstha, i.e., áryya. Since in this case the antahstha letter ra has been conjoined to the letter ya, the pronunciation should be árya [árja] and not áryya. For this reason the pronunciations káryyálaya, káryyakrama, áryya, paryyaya are not correct; they should be káryálaya, káryakrama, árya, paryáya, etc.

Kud́ya

Kud́ + yac = kud́ya. Kud́ya means “that which has been hardened by burning”. Colloquially kud́ya means:

  1. The walls of a room. The word dewál [wall], prevalent in Bengali, is derived from the Sanskrit diipávara (diipávara > diivár > diivál > dewál > dyál). The common folk of Bihar say diivál (pronounced diivár). In Sanskrit a boundary wall is called práciira (páṋcil) or prákára.

  2. One meaning of kud́ya is “the inner wall of a room”.

  3. The other meaning of kud́ya is “serious question” – question, query, enquiry, inquiry. “Enquire” and “inquire” are synonymous. Earlier “inquire” was more frequent in English while at present “enquire” is more in vogue. Earlier the word “insure” was more frequent while currently the word “assure” is more common. It is fashionable now to write or say tadanta kamishan for “enquiry commission”. There is no need for so many words. For this we can say kud́ya or kud́yakarańa. The Bengali rendering of “Plane Accident Enquiry Commission” will be Vimánapota Durghat́aná Kud́yakarańa’ or just Vimánapota-kud́ya.

Kuńd́a

Kud́ (kud́i) + ach gives us the word kuńd́a whose etymo-logical meaning is “something fixed or measured”. One colloquial meaning of kuńd́a is:

  1. “Hole” (gartta). Gartta is an original Sanskrit word (gartta > gat́t́a >gát́t́á >gád́d́á). In north India the word gad́d́á is used to mean kuńd́á.

  2. The second meaning of the word kuńd́a is “a triangular or square or hexagonal pit used for the performance of a sacrificial rite (yajiṋakuńd́a)”.

  3. Another meaning of kuńd́a is “that pit in which in ancient times the keepers of the sacred fire (ságnikas or agnihotriis) preserved their fire”, that is, agnikuńd́a.

  4. Another meaning of the word kuńd́a is “that pit, normally square in shape (but triangular and other-angled shapes also are not uncommon), in which sacred water or the water of a holy place was kept”.

  5. Another meaning of the word kuńd́a is “a small body of water regarded as a holy place”; For example, Sitákuńd́a.

  6. Another meaning of the word kuńd́a is “the bamboo shoot (teuŕa) that emerges from a bamboo cluster”. We also call a banana shoot a teuŕa, in Bengali, but a bamboo shoot is not called a teuŕa but rather a koṋŕa. The word koṋŕa comes from the word kuńd́a.

  7. Another meaning of the word kuńd́a is a specific measuring unit. If a hollow bamboo is cut below one knob, and then cut again below the preceding knob, then it creates a hollow tube with a knob at its base. This bamboo tube has been used for measurements since ancient times. This bamboo tube was widely used in ancient India for measuring milk, oil, juice, thin raw sugar, etc. In our childhood, when we used to visit the oil-miller’s house to buy pressed oil, the oil-miller’s wife used to give us oil from this bamboo tube. I have seen in North Bengal that they used to make yogurt in this bamboo tube. You can also call a loudspeaker tube kuńd́a.

    The word kuńd́a has also been used to refer to undesirable intruders or floating population; that is, in this sense kuńd́a means “vagrant” or “gipsy”.

Kuńd́akiit́a

Kúnd́a means “a limited body of water”. Various kinds of moss-eating insects take shelter in stagnant ponds, and different varieties of lizards and members of the iguana and chameleon families gather there in order to eat these moss-eating insects. All of them are confined to this limited domain; they cannot go outside it. Even if they are driven out they return to that place. A person who remains within a limited domain, who does not see the outside world, we call a “frog in the well” (kúpamańd́uka in Bengali; kúyá ke med́haka in Hindi).

The word med́haka in Hindi comes from mańd́uka. The d́a of the original word has changed to d́ha. This happens only with ńd́a, that is, it is not prevalent or ubiquitous. The same type of change occurs with the word d́heṋki, which is derived from d́hend́haka or d́hend́hakii. Of course, the word d́hend́haka or d́hend́hakii was once quite common in Sanskrit. Whether or not a person is a frog in the well, they are called kuńd́akiit́a [kuńd́a insect] if their thought has no external movement, that is, if their thought remains circumscribed, if they are guided by dogma, or if they cannot think of the external world due to being guided by dogma.

Someone who resides in Bajepratappur of Burdwan District and who has never been out of Bajepratappur, we call a frog in the well, while we cannot call someone a frog in the well if they have been outside of Burdwan on numerous occasions. But if that person shows poverty of thought, if they cannot move even a single step outside the bounds of dogma or do not have the courage to move ahead, then instead of calling them a frog in the well we can call them a kuńd́akiit́a.

Kuńd́ala

Kuńd́a + lá + d́a = kuńd́ala. Its etymological meaning is “that which holds the kuńd́a”. There is another view which holds that the word kuńd́ala is also derived by adding the suffix alac to the root verb kud́. The root verb lá begins with la. Notwithstanding those who assert that the word is derived by adding the suffix alac, I will point out that the la of alac is a suffixed la; here it must be an initial la. Thus an initial la is used to spell kund́ala. The colloquial meanings of kuńd́ala are:

  1. A kind of earring.

  2. The second meaning of kuńd́ala is “a bracelet with a lock for the upper arm”.

  3. Another meaning of kuńd́ala is “a thin chain that hangs down below the navel” (maph chain, kańt́hahára in chaste Bengali). Saḿvád dáo, dákáo dákáo, e kańt́hahára – puraskára [“Pass on the news, call him, call him, for this kánthahára is a reward”.]

  4. Another meaning of the word kuńd́ala is “necklace”. The corresponding ornament for the ear is called karńakuńd́ala; a bracelet is called karakuńd́ala; the maph chain is galakuńd́ala; and a necklace is called kańt́hakuńd́ala.

  5. Another meaning of kuńdala is “male snake”, that is, that which lies in a kuńd́alii (noose).

  6. Kuńd́ala also means “shirt collar”.

  7. Another meaning of kuńd́ala is “necktie”. In order to distinguish kuńd́ala when used in the sense of “necktie” from other kuńd́alas, it is also called griivakuńd́ala.

  8. The word kuńd́ala is also used in the case of a person whose knowledge or scholarship is profound but without outward expression.
     

    When I mention that kuńd́ala means “shirt collar”, a small incident flashes before my mind’s eye.

    I was traveling from Máju to Mákaŕd́á. On the way I suddenly ran into Manimohana Manna. Many of you know our Manimohana. We say about people who are artful talkers that puffed rice bursts open from their mouths, but in the case of Manimohana I would say that puffed rice coated with raw sugar bursts open from his mouth. He is an expert talker but his every word is so sugarcoated that it seems to be puffed rice dipped in the famous palm raw sugar of Kolaghat.

    Anyhow I was travelling from Máju to Mákaŕd́á. This part of Howrah District is very fertile. It has been densely populated since ancient times. When Howrah fell within the jurisdiction of Burdwan it was the pride of Bengal. Afterwards, when it came within Hooghly District, it was regarded as one of the prosperous areas of Hooghly District. Later on, when Hooghly District was divided and Howrah District was formed, this area remained within Howrah District. Partially without industry, partially industrialized, it was the jewel of the region, shedding its lustre on the whole of Bengal through its scholarship, industriousness and erudition. There was a time when the vast Sarasvatii River used to flow through this area. The Sarasvatii River came out of the main branch of the Bhagiirathii River at Triveńi in Hooghly District’s Mogra Thana. It came out from the right side of the Bhagiirathii. The Yamuna River came from the exact opposite direction, that is, from the left side of the Bhagiirathii through the Chakda and Haringhata Thanas of what was then Nadia District, the adjoining region. This confluence of the rivers Ganges, Yamuna and Sarasvatii Rivers is renowned as the Triveńitiirtha [holy confluence of three rivers] or the Mukta [liberated] Triveńii.

    Muktaveńiir Gauṋgá jetháya mukti vitare rauńge.

    [The liberated stream of the Ganges joyously bestows liberation.]

    From there the Sarasvatii flowed through the fertile, verdant grasslands and grain fields of Hooghly District until it reached Howrah District. There it used to flow past the meadows of Kenduá on its right side. What we call nowadays the Kenduá meadows was a vast lake in prehistoric times. The lake gradually filled up and turned into the Kenduá marshlands or Kenduá meadows. Up until a hundred years ago the rice and paddy crops never failed in the Kenduá marshlands. Rice and rice paddy used to be exported from the port of Amta by ship to foreign lands along the Damodara River. Those days are gone. Nowadays the Damodara is almost dried up. Its water is not even knee-deep now, so the plying of ships is out of the question.

    After moving a little to the south it joined the Bhagiirathii near Andul. This Sarasvatiii river basin was at one time one of the wonders of the world for its people and wealth. The wealth and scholarship there used to humble even the most arrogant. Though that glory no longer exists, its memory remains, and that is precious enough. It is a matter of regret that Howrah District, like the city of Howrah, lies neglected and uncared for, though its prospects and possibilities are enormous.

    Mákaŕd́á was situated close to the Sarasvatii River in those days. Although a large part of the external trade of Bengal at that time was carried out from the Port de Bauṋgálá (Cattagram) and the Port de Grandi (Saptagram), Mákaŕd́á also was a busy port. Merchants belonging to the Sáhá, Támbuli, Gandhabańika and Suvarńabańika communities were the principle contributors to the growth of its wealth. Brahmans and Kayasthas brought the glow of scholarship, and the skilful peasants of the Máhiśya and Sadgope communities produced golden harvests. The heroism of the Kaivarta fishing community became famous far and wide. They were respected in the society as “Bara” [a surname], the best, and were primarily responsible for the formation of the navy of independent Bengal. This area was also home at that time to a shipbuilding factory where indigenous methods were used. That industry perished during British rule. The expert carpenters and Kaivarta fishermen of this place built those ships. The merchants of this area also set out to sea after loading their goods on those ships.

    Today things have changed. Mákaŕd́á or Sarasvatii has moved on, the Sarasvatii has dried up, and the wealth of Mákaŕd́á has been transferred to other places. There are three chief reasons for this. The first reason is the changing of course and subsequent drying-up of the Sarasvatii. The second reason is the decline of rural industries. The third reason is the loss of economic balance and equilibrium owing to defects in education and the social system. In general, in order to build a strong economy in a certain area thirty to forty percent of the population of that area – neither more nor less – should be dependent directly on agriculture. If it is less then agriculture is neglected; conversely, if it is more, then there will be a heavy strain on agriculture. That is exactly what has happened in this Máju-Mákaŕd́á region. What to speak of Máju-Mákaŕd́á, the same thing has happened throughout Ráŕh, throughout Bengal, throughout India, and even in China and the whole of the Southeast Asia. To combat this problem a new social and economic evaluation is necessary.

    Just as agriculture should be built up on an advanced scientific foundation, industry should also be organized in perfect adjustment with agriculture. The percentage of the population depending directly on agriculture should not exceed forty percent. Where rural industries have been destroyed, a major part of the population once engaged in that sector is now moving towards agriculture. Just as the percentage of people depending directly on agriculture should be thirty to forty percent for balanced economic development, about twenty percent of the people should depend on agro-industries, twenty percent on agrico-industries, ten percent on general trade and commerce, and ten percent on intellectual or white collar jobs.

    Because village industries have been ruined, those who depended on those industries have turned to agriculture. The percentage of merchants has not increased much; rather the opportunities for further growth have decreased. However the number of people looking for white-collar jobs has increased, resulting in soaring unemployment.

    The sons of farmers, after receiving a little education, are no longer willing to labour in the fields. They want to become Babus [title of a Hindu gentleman]; they consider farm work to be menial labour. As a consequence there is a dearth of educated youths in agriculture on the one hand, and on the other an increasing number of people from other vocations turning towards agriculture. In the rural areas the percentage of the population depending primarily on agriculture has gone up to seventy or eighty percent. What an unbearable situation! So just as social and economic life in other parts of Bengal has been turned upside down, Máju-Mákaŕd́á is no exception. This Máju-Mákaŕd́á region was Howrah District’s greatest potential for economic development but that hope has been shattered. Today the city of Howrah is neglected, so it is not capable of supplying vital energy to rural Bengal.

    Non-agricultural industry (such as steel plants, brass industry, metal industry, oil refineries, salt industry and non-plant based pharmaceuticals) refers to those industries that are neither direct agrico-industries (such as the production of pick-axes, spades and tractors) nor industries that are directly dependent on agriculture, that is, agro-industries (such as jute mills, cloth factories, flour mills, paper mills and plant-based medicines). The percentage of people engaged in non-agricultural industry should be formed by reducing the percentage of people depending directly on agriculture, reducing the percentage of people depending on agrico-industries and reducing the percentage of people engaged in agro-industries. The percentage of people engaged in non-agricultural industries should be kept within twenty to thirty of the total population. If the percentage is less than twenty percent, the country is said to be industrially undeveloped and the per capita income of the people cannot be very high. The standard of living also cannot be very high because the purchasing capacity of the people remains very limited. Due to the reduced capacity for purchasing consumer goods, the import index remains lower than the export index or the area has to remain a satellite of a developed country. As a consequence, the balance of power in the world is jeopardized and the possibility of war is always around the corner.

    If the percentage of people engaged in non-agricultural industry is kept between twenty and thirty percent of the population, then it creates a state of balance, a balanced socio-economic system. If the percentage goes beyond thirty percent it becomes an industrially developed area. The more the percentage rises beyond thirty percent, the more the area goes from industrially developed to industrially over-developed. In order to procure agricultural produce the industrially over-developed countries try to convert agriculturally predominant regions into their satellites. They feel the need to keep these industrially undeveloped countries under their control in order to serve as a market for their finished goods. If they do not obtain markets for their industrially produced consumer goods, they will have to suffer from economic recessions and growing unemployment.

    In this regard, there is no difference between communist and non-communist countries. All of them are equally aggressive in their approach. They are desperately searching for the wish-fulfilling cow, which they want to keep tied to their door, feeding it the minimum amount of fodder. Is it any wonder there are so many wars and conflicts in the world, so much war psychosis and sabre-rattling! Efforts must be made so that each and every country of the world can enjoy a balanced state in both agriculture and industry; otherwise the socio-economic balance of the world is bound to be destroyed.

    The negative consequences of over-industrialization result in the deterioration of the personal, social and political health; due to the gradual psychic degeneration of both individuals and the collective, a kind of psychic epidemic may become rampant any moment which can endanger or jeopardize every expression of life. It may not happen today, but it will surely happen in the near future.

    Where the industrial system (whether it is agro-industry, agrico-industry or non-agricultural industry) depends on outside labourers, the situation becomes precarious. The speed of psychic degeneration accelerates. Such a region will suffer from a chronic scarcity of food. The possibility of expanding the markets for their consumer goods will be gradually become curtailed. As an example, we can look at Howrah, Hooghly, 24-Parganas and Burdwan. Since the labourers there are outsiders, the local people will never see good days. However developed or over-developed these areas might become, they will have to endure the ill effects of over-industrialization without being able to enjoy any of the benefits of industrialization. This sort of scenario can be seen daily in Howrah District. Moreover there are still many such areas in India where ninety percent of the population consists of farmers. There is no industry whatsoever in those areas. They are completely surplus labour areas. A balanced socio-economic structure will have neither surplus labour nor deficit labour. It cannot be permitted.

    The agricultural system should be built up similar to the industrial system; that is, the prices of agricultural produce should be determined by considering basic factors like agricultural income, expenses and necessities. In other words, the farmers of Burdwan and Birbhum should not be forced to sell their rice at throwaway prices. Similarly, the farmers of Hooghly district should not be compelled to sell their potatoes at cheap prices, and the farmers of Nadia District should not be forced to sell their jute at low prices in order to pay off their debts.

    Yes, Mákaŕd́á is still some distance away. I remember now that old history of Mákaŕd́á. Rich in scholarship and wealth, Mákaŕd́á was once a center of Maháyána Buddhism. Just as Támralipta (Tamluk) was a center of Maháyána Buddhism and an external port, so also was Mákaŕd́á. Tamluk’s Vargabhiimá is a goddess of the Buddhist period. Even though Mákaŕd́á’s Mákaŕdácańd́ii (Márkańd́eyii Cámuńd́ii or Márkańd́eyii Vajratárá; both are canonized in Buddhist Tantric treatises) cannot exactly be said to be a Buddhist goddess; she is nevertheless a popular goddess from the Buddhist period.

    When the Bengalees abandoned Buddhism and they kept Mákaŕdácańd́ii but gave her a different name. But the fact that Mákaŕdácańd́ii is a popular goddess from the Buddhist period is suggested by its dhyanamantra [incantation for meditation] and by its similarity to the idol. It also clearly indicates that Mákaŕd́á is not from the present period.

    Anyhow I ran into Manimohana Manna. He was going from his maternal uncle’s place in Máju to the house of his paternal aunt in Mákaŕd́á, planning to enjoy some delicious sweet pies and sweet-rice there before returning to his home in Mauriigrama.

    “What are you up to nowadays?” I asked him, “taking so much holiday time, so many visits to your uncle’s house and your aunt’s house!”

    “I have taken a long leave,” he replied. “As you know, our Howrah District’s Paośa festival is a very big festival. There are sweet pies and sweet-rice in every house.”

    Sukher shishir kála sukhapurńa dhará,
    Eta bhauṋga bauṋgadesh tabu rauṋge bhará.

    [The world brims with joy in these dewy, happy times. So broken is the land of Bengal, yet so colorful.]

    “Yes, you can say that”, I told him, “but what are you doing now?”

    “I’m a bench clerk nowadays.”

    “Bench clerk! That’s quite a respectable position, is it not?”

    “It’s respectable, no doubt, but that respect is not worth anything if the magistrate is no good.”

    “I can guess from what you are saying that perhaps you are not lucky enough to have a suitable magistrate these days.”

    “You are exactly right.”

    “What is your problem?”

    “This magistrate is overly fastidious. Magistrates generally don’t bother about petty matters; they leave that to their bench clerks. Fixing the dates for court cases is surely the bench clerk’s job. However this magistrate is different. He asks me for reports about everything. He thinks over everything and then makes his own decisions. I find myself in a trying situation. Should a bench clerk have to submit so many reports? A bench clerk (peshkára) is someone who submits (pesh kará) or places (nyás kará) papers before the collector. He places or deposits (upanyás kará) them with the magistrate, so the Sanskrit word for bench clerk is aopanyásika (upa means near). But this magistrate is making my life a hell. I had to get out of there.”

    “Is your magistrate a full magistrate?” I asked.

    “No. Had he been a full magistrate it would not be so difficult. Full magistrates are learned, intelligent and sympathetic to the sorrows of others. He hasn’t passed to magistrate yet; he is an anáhárii(5) magistrate. That is why I have to suffer so much.”

    “He may trouble you, but what do the peons and orderlies say?”

    “The orderly Master Bigan Singh went on leave because he couldn’t take it any more.”

    “Bigan Singh! What a funny name!”

    “In Magadh for ‘throwing away something’ one says big dená. Parents who lose many children leave (big dená) their baby in a garbage bin in a last effort to save them. Then they take their baby back into their lap pretending that they are picking up some trash from the dustbin. Their secret hope is that by being something picked up from the garbage bin, the god of death might not touch the child, that is, take it to the house of death.”

    “All sahibs are not the same,” I told him. “Some are gentle, some ill-tempered, some miserly and some generous. The bench clerk has to understand all this and keep the magistrate in a good mood. Have you forgotten that different offerings have to be arranged to please the different deities?”

    “You are quite right,” Manimohana replied, “but I can’t stand it any more. I am thinking of going on extended leave. When this anáhárii magistrate is no longer here and when my emotional wounds have healed, then I will go back to work.”

    “It’s not only that this anáhárii magistrate is troublesome,” Manimohana continued. “Because we humour him, the other employees criticize and ridicule us.”

    “How so?” I asked.

    “I’ll tell you one small incident. Our sahib, this anáhárii magistrate, is a skinflint, downright niggardly. But when it comes to himself he is quite generous. Recently he ordered an expensive imported shirt with a French silk collar from Paris, the capital of France. He even attended the office wearing this shirt once or twice but over the shirt he wore an ordinary, cheap coat. You may remember that there was a cyclone some days back which hit the southwest coast of Bengal. On the radio they said that there was a low-pressure system over the Bay of Bengal, or some such thing. There was a heavy rainstorm in the city that day. Everyone was completely drenched on their way to court. What could the magistrates do? They took off their coats and shirts and sat in the courtroom in their undershirts. The ordinary employees took off their shirts and brightened the room by sitting in their chairs bare-chested, like the roly-poly god Gańesha. I sat there with my torn undershirt on. The cool breeze was coming in through a hole in the undershirt; actually it wasn’t an unpleasant feeling. Our sahib, however, was unwilling to take off his coat. I could see that underneath the coat he was wearing the same expensive French silk shirt with its dazzling collar. The sahib’s coat was completely drenched.”

    “I told him, ́Sahib, please give me your coat. I’ll get it dried. It will be dry before we return home. Don’t you see that the sun is shining outside?’”

    “The sahib was reluctant to take off his coat. There was a secret desire in my mind that I would make my human life blessed by fixing my greedy eyes again and again on his French silk shirt. Our luck was never going to favour us with such a shirt. Nor did I entertain such a dream. But the sahib was still reluctant to take off his coat. ́Sir, please take off your coat,’ I told him, ́your body will be wet and you will fall ill.’ Good or bad, the sahib said nothing.”

    “The other magistrates have taken off their coats and shirts and are in their undershirts,’ I told him, ́but you can continue to wear your shirt. However, it would not be wise to continue wearing that wet coat.’”

    “Even then the sahib said nothing.”

    “Then I took the initiative and started unbuttoning his coat. This time the sahib had no more objections. There were a few newspaper reporters around. Had the sahib objected, they might have published in the newspapers that there was an uproar and a scuffle in the court, a tussle between the bench clerk and the anáhárii magistrate.”

    “As there was no hindrance from the sahib, I took off his coat. But can you believe it! The collar of the sahib’s French silk shirt was fine, so were the buttonholes, but the back of the shirt was missing. Nor did it have a front or any sleeves. The sahib had bought a torn shirt from some second-hand shop and worn it inside his coat to show off in front of us. He had told us that his paternal aunt’s son’s paternal uncle’s daughter’s niece’s husband’s paternal aunt’s son had paid a French tailor five thousand rupees to make the shirt and then had sent it here by air.”

    “I was flabbergasted. The sahib ran off to his personal chamber and bolted the door behind him. He did not come out until court was over for the day. The court orderly, Bigan Singh, recited a little ditty, uparme phit́phát́ niice mokámághát́ [spick and span on the surface, a dirty wharf below]. From then on the court employees were afraid to recite the ditty they had learned from Bigan within earshot of the Sahib, but whenever they saw us they repeated it – uparme phit́phát́ niice mokámághát́.”

    “Now tell me what I should do. What else can I do but go on extended leave?”

    “Your anáhárii magistrate certainly has a great sense of humour,” I told him. “He is a juicy humorist like a sweet, juicy drop of pulped pigeon pea dipped in date-palm raw sugar.”

    “A hundred percent correct, a hundred percent, but I want to be rid of that sweet, juicy drop.”

    “What is the name of your anáhárii magistrate?” I asked.

    “His name is Shrii Akalmand Singh, address Sińt́i Shavapura, ledger number 6,000,000 (sixty lakhs), plot number 666.”
     

Kuńd́aliká

A coil-shaped sweet fried in oil and soaked in raw sugar.

Kuńd́alin

Kuńd́ala + in = kuńd́alin. The etymological meaning of kuńd́alin is “connected with kuńd́alii (coil)”.

The colloquial meanings of kuńd́alin are:

  1. Snake.

  2. Kuńd́alin refers to the Tantrik shakti [divine creative force] or the shakti cult.

  3. Kuńd́alin also refers to pigeon pea curry (dhokár d́álná). In ancient times this curry was also made of chickpeas, chickpea flour, husked peas and green peas. To tell them apart they were called cańaka-kuńd́alina [chick-pea], vyashana-kuńd́alina [chickpea flour], kaláya-kuńd́alina [husked peas] and ámakaláya-kuńd́alina [green peas].

  4. Kuńd́alina also means cháná [cheese] curry. In this case there is no additional conjunct before the word kuńd́alina, that is, the word kuńd́alin alone means cháná curry. Some people spell dhoká with the nasal sign. This is incorrect. If you use the nasal sign, then the word becomes dhoṋká, which means “bluffing”.

Kuńd́alinii

Kuńd́ala +ṋiic = kuńd́alinii. Kuńd́alinii means:

  1. She who is lying in a coil (kuńd́alii).

  2. Another meaning of kuńd́alinii is “sleeping divinity”.

  3. The other meaning of kuńd́alinii is “female snake”.

  4. Kuńd́alinii also refers to a coil-shaped sweet fried in oil and soaked in molasses syrup.

Kuńd́alii

  1. A piece of rope that is formed into a circle at one end, that is, a noose. Sarpakuńd́alii means “serpentine noose”.

  2. Another meaning is a coil-shaped sweet fried in ghee and soaked in sugar syrup.

Kuńd́u

Kuńd́ +ú = kuńd́u. The etymological meaning is, “one who clings”, that is, the owner of enormous wealth. The colloquial meaning is shreśt́hii, that is, one who is the owner of five lakhs [500,000] of gold coins. In a general sense kuńd́u refers to any merchant. The words shet́h, shet́hii, cettii, cettiar, and so on, are derived from shreśt́hii.

6 April 1986, Madhumálaiṋca, Kolkata


Footnotes

(1) In the Kolkata garden of this writer there are different species of white and red sandalwood. Any interested person, after taking permission from the garden authorities, can come and examine personally the difference between the two types of sandalwood.

(2) There are fourteen species of basil from different countries in the author’s garden. One of these species is called “camphor basil” and camphor can be derived from its sap. Of course, there are also camphor trees. In the modern world camphor produced chemically in a factory (synthetic camphor) is more widely used than herbal camphor.

(3) Jii means “life” in Bengali.

(4) Antahstha varńa: These letters are not pure consonants but rather midway between consonants and vowels; thus they are called antahstha varńa [letters lying in between]. –Trans.

(5) Literally “starving;” jocular for “honorary”.

Published in:
Shabda Cayaniká Part 5

Chapter 3Previous chapter: Kut́t́ii to Kuńd́u (Discourse 29)Next chapter: Kuńála to Kumbhiira (Discourse 31)Beginning of book Shabda Cayaniká Part 5
Kukśa to Kuntala (Discourse 30)
Published in:
Shabda Cayaniká Part 5
Notes:

this version: is the printed Shabda Cayaniká Parts 4 and 5, 1st edition, version (obvious spelling, punctuation and typographical mistakes only may have been corrected). I.e., this is the most up-to-date version as of the present Electronic Edition.

Kukśa to Kuntala (Discourse 30)

Kukśa

The verbal root kuś means “to extract”, “to prepare an essence”. For example, to draw honey from a honeycomb, to extract honey by squeezing the wax, to extract honey from flowers, to extract floral nectar from flowers, to prepare a floral essence, to extract medicinal material from green papaya and green spinach – all are functions of the verbal root kuś. The verbal root kuś also means, “to make a hole in the ground”. Kukśa is derived from the verbal root kuś and the suffix sa. The etymological meaning of kukśa is, “that in which a void or vacuum is created after extracting something”. If the abdomen is compressed, then the abdominal air moves. In colloquial usage, the hollow or void that appears in the upper part of the abdomen is called kukśa.

Kukśi

Kuś +ksi = kukśi. Usually the suffix i is used both in an affectionate sense and in a general sense; the suffix ki is used in a general sense and to denote result. And the suffix ksi is used in several specific senses. In ancient times certain scholars did not like to use the suffix ksi but other eminent scholars retained it because of its specific uses. You can also retain it since its use does not cause any serious complications. Etymologically kukśi refers to that void or nothingness that cannot be seen or discerned from the outside. The suffix ksi has been used here because it has this special connotation. Colloquially kukśi means “that void created inside the stomach due to hunger or any other reason”. Suppose a crocodile is hungry. A kukśi or void has been created inside its stomach. In this situation, if it eats a goat, then that kukśi will no longer exist. We say that a crocodile has devoured (kukśigata) a goat. Generally, if the second part of a compound word ends with the suffix kta or lyut́ then ii is inserted at the end of the preceding part. For instance, bhasma + bhúta = bhasmiibhúta [reduced to ashes]. Here the word bhúta ends with the suffix kta, so ii is inserted at the end of the word bhasma. In other words, the compound word becomes bhasmiibhúta. Similarly, sarala + krta = saraliikrta [simplification], nava + karańa = naviikarańa [renovation], khand́a + bhavana = khand́iibhavana [balkanization]. There is an i in the word kukśi, so kukśi + gata will not be kukśiigata but rather kukśigata; the i remains.

Kuńa

Kuńati is formed by adding ti in the present tense to the verbal root kuń. In this case the meaning of the root verb kuń is “to emit sounds intermittently”, “to eat while making occasional sounds”, “to move something around”. These are the etymological meanings of the word kuń. The colloquial meaning of the word kuń is “one who moves around in the midst of many others”. The Bengali word ekuńa is derived from this word kuń. The word ekuńa means “accumulation” or “cumulative figure”. If the present tense ti is added to the root kuń to form kuńayati, then it means “to converse about some important matter” or “to give advice”. If five people sit and discuss an important matter, then we can call their conversation kuńa; we can also use the word kuńacarcá. If a lawyer gives someone advice, we can also call it kuńayati. In this sense kuń + kan = kuńaka; the word means “lawyer” or “adviser in an important matter”.

In dysentery the pain that is sometimes present around the navel area is called kuńan. The word is derived from kuń + lyut́. In colloquial Bengali we also call it pet́ kuńan [pain in the belly]. By this you can understand that the expression pet́ kuńan is not native Bengali; it is a Sanskrit tatsama.

Kuńiká

Kuń + ikan + tá = kuńiká. The word kuńiká means “that with which non-liquid items (e.g., rice and pulse) are measured”, what we call kuńke in the spoken language.

Kuńi

Kuńa + i = kuńi. The word kuńi means “blunt weapon”. Its second meaning is “one who uses a blunt weapon”. Another meaning is “handicapped”, e.g., one who is without fingers, one whose fingers are crooked, a lame person, one who has a hare-lip (ganná kát́a), etc.

Kuńapa

Kuńa +apac = kuńapa, or kuńa + pá +d́a = kuńapa. In neuter gender the word kuńapa means “bad smell” or “foul smell”.

  1. The foul smell given off by a carcass is called kuńapa.

  2. The bad smell of a fetid drain is called kuńapa, that is, whenever anything smells rotten that foul smell is also called kuńapa. The bad scent from the leaves of the herb gáṋdál (Paederia foetida) is not kuńapa because that is its natural scent that scent does not come from anything rotten. In masculine gender the word kuńapa, that is, kuńapah (declined like the word nara), means “the carcass of any animal”, “an unclaimed human corpse”.

  3. The other meaning of kuńapa is “a kind of bird resembling a myna” or a shálikha [house-myna]. However it is not as quarrelsome as a shálikha; it lives in groups. It cannot speak like a myna but if it is properly trained it can speak a little. In certain rural areas of Bengal this bird is called a half-myna or half-shálikha (guye myná or guye shálikha). In chaste Bengali its masculine form is kuńapa, kuńapii in feminine gender.

Kutanu

Ku + tan +un = kutanu. Its etymological meaning is “ugly form” or “body made of clay” or “clay image” or “clay doll”. The verbal root tan means “to expand”. The word tanu is used etymologically to mean “that which increases” or “that whose nature is to increase”. The colloquial meaning of the word tanu is “physical body”.

The human body develops over the course of some months in the mother’s womb. Then after birth it continues to develop up until approximately the age of thirty-nine (in tropical countries). Hence up until the age of thirty-nine the human body is called tanu. In tropical countries the human body after the age of thirty-nine should be called shariira, that whose nature is to become thin or emaciated.

In colloquial usage kutanu means:

  1. An ugly or distorted or mutilated body, or that person who has such a body.

  2. Just as the quinquelemental body is called deha, the mental body is also called deha. The ugly mental body of a person, or the person who possesses that mental body, is called kutanu. In other words kutanu means “sinful mind”. The word kutanu in this sense is in many cases relative. The mother-in-law is good to everyone. She is especially good to her daughter, but to her daughter-in-law she is a quarrelsome shrew with a fish-knife in her hand. The daughter-in-law also is very good to everyone. The people in the neighborhood all praise her. But her mother-in-law is the mote in her eye, what in Hindi we call áṋkh kii kirkiri. Both of them are good, so they distance themselves from one another, arrange separate stoves, cook in separate kitchens, measure their rice with separate measuring cups from separate earthen jars and set them on their stoves. They are kutanu for each other.

    When they accidentally come face to face with one another it turns into a women’s battlefield at Kurukshetra. What to speak of their neighbours, even if the great sage Narada were to appear, he would not be able to stop the fight. If you tell the daughter-in-law, “Why can’t you hold your tongue? How long is your mother-in-law going to live?” She will immediately retort: “You’ll see; I’ll die and a banyan tree will grow on my grave and even then my mother-in-law won’t die.” If you tell the mother-in-law – “Why more? Haven’t you had enough of worldly life? Go, retire to Kashii [Varanasi].” She will immediately jump up and say: “I have barely turned eighty; is this any age to be going to Kashii? Let me live a worldly life for at least another twenty years more. Let me see my great-grandson be born and then I will think about going to Kashii. I am not going to give up my house keys so easily.” In this case the mother-in-law and the daughter-in-law are kutanu for each other.

    If a visarga [aspirant letter] is added to the word kutanu, then its meaning becomes “Kubera”, the god of wealth. Kutanu means “Kubera” and atanu means “Cupid”, or the god of love.

Kutapa

Ku +tapa = kutapa, or ku + tapas = kutapah. Ku means “diminishing”, ku means “the Earth”, and ku means “that which has decayed”. The etymological meaning of kutapa is “that fire which has lost its heat”.

  1. The colloquial meaning of kutapa (in neuter gender kutapaḿ) is “low intensity fire”, or “smouldering fire”, or “that fire which is not visible from the outside”, burning beneath the ashes.

  2. Kutapa also refers to one’s daughter’s son, that is, grandson (daohitra or naptá). Daohitra means duhitá ’s [daughter’s] son. The word daohitra has been in use since ancient times. In Sindhi and Punjabi, two languages of West India, containing a large number of words derived from Vedic Sanskrit, the daughter’s son is called dohatara or dohatará, derived from the word daohitra. In the remaining parts of North India the daughter’s son is called náti, coming from naptá. The etymological meaning of the word naptá is “one who prevents downfall”, that is, in the absence of the son (puttra: one who saves a person from hell is known as put, so two t’s must be retained in the spelling of puttra), the grandson or daohitra was considered eligible to perform the funeral rites. In the present matriarchal and quasi-matriarchal family systems, the daughter’s son is also eligible to perform the funeral rites. One who saves one’s maternal grandfather from downfall by performing the funeral rites is naptá. Since in ancient times barbers used to help in the performance of funeral rites, one of the words for “barber” is also naptá. The word nápita [barber] in spoken Bengali comes from naptá. The words naptá and nápita have almost identical meanings. In modern Bengali the son’s son is also called náti. However the tadbhava word [Sanskrit-derived descendant] for “son’s son,” that is, paottra, (paottra > paotta > potá: pothá means “scrotum”) is potá. In North India the word potá is used. So one meaning of kutapa is daohitra.

  3. The third meaning of kutapa is “receding period of time”. When it is nine o’clock and somebody asks you what time it is, you reply, “It is nine o’clock.” By the time you utter the last sound “ock” it is already a few moments past nine, that is, at that moment nine is already in the past. Similarly, by the time a bell announcing nine o’clock rings for the ninth time, it is certainly a few seconds past nine. That is why the convention in earlier times was that when announcing a particular hour, an additional eight seconds were allowed for the announcement period, that is, here a period of eight seconds would be added to nine as additional time. This additional time was called kutapa.

    According to the great sage Maharshi Kańáda, the first propounder of the atomic theory, instead of fixing only eight seconds for this, the time that is actually spent on the announcement, or expected to be spent, should be regarded as kutapa. This period of time can be less than eight seconds, exactly eight seconds or even a little more. Even though Maharshi Kańáda’s assertion is logical, it would not be proper to allow an indefinite period of time to indicate a particular hour. So it would be best to continue observing the tradition of adding eight seconds.

  4. Everywhere at approximately noon the sun is in the middle of the sky. After twelve the sun declines towards the west. As the sun declines towards the west the heat radiated by the sun lessens. One of the meanings of the word ku is “to decrease gradually”. So from noon onwards one name of the sun is kutapa (kutapah).

  5. That person who can come or go at any time, regardless of whether the sun is tapah (before twelve), kutapah (from twelve to sunset) or atapah (the absence of the sun in the sky, i.e. night), that is, that person who disregards tithi [day], is called a-tithi [guest]. So another meaning of the word kutapa (kutapah) is atithi.

  6. That ideologically dedicated person who lives for the ideology, who treats the body as a means of materializing that ideology and takes the help of food and clothing to sustain the body or maintain good health, is called kutapah (dedicated life).

  7. In ancient times the Brahmans, Kśatriyas and Vaishyas used to follow a certain ideology. As a symbol of their acceptance of this ideology they underwent the sacred thread ceremony, and those who underwent that ceremony were called dvija (“twiceborn”; “teeth” and “oviparous creatures” were also called dvija). So kutapah also means dvija.

  8. There is a type of mountain goat in certain regions of Afghanistan, Russia, Tibet and India whose wool is used for making blankets. Both this type of goat, as well as the blankets made from their wool, are called kutapa.

  9. String instruments have been used in music since ancient times. Some string instruments (e.g., violins) are played with bows. Again, some instruments are played with fingers outfitted with certain accessories. Musical instruments that are played with bows are called kutapa.

  10. It is very difficult to have any idea of a bull’s temper at any particular moment. Sometimes in a certain place he will stand at the edge of a road, gentle and polite, as still as a rock, and then somewhere else he becomes excited and charges at people with his horns. So another meaning of kutapa is “bull”.

  11. Another meaning of kutapa is “that nephew who is the son of one’s elder sister”.

  12. Another meaning of the word kutapa is “fire”.

  13. Another meaning of the word kutapa is Agnidevatá [the god of fire]; the feminine form of agni [fire] is agnáyii.

  14. Another meaning of the word kutapa is “durvá grass,” which is used when bestowing blessings or during sacrificial ceremonies (durvá>duvvá).

Kutu/Kutú

The word kutu is derived by adding the suffix uń to the verbal root kut (kuńt/kuti). The word kutú can also be derived by adding the suffix us. Both have the same meaning. The pronunciation in the Vedic age was kutu and in popular Sanskrit kutú. The meaning of the root kut is “to touch the ground”, “to make a bubbling sound”. Thus the etymological meaning of kutu/kutú is “that which touches the ground”, or “that which flutters” or “that which makes a bubbling sound”. In colloquial usage kutu means “large bottle”.

Kutuka

Kutu + kan = kutuka. The etymological meaning of kutuka is “the desire to know something in the hopes of getting pleasure”. Suppose somebody gives you led́ikeni [a kind of milk-sweet] to eat. You could well understand before you eat it that it is something delicious. While you understand that it is something delicious before eating it, you cannot determine what its name is; whether it is led́ikeni, pantuá or chánábaŕa [varieties of similar sweets]. Nor do you know how it is prepared. If you learn about it after eating it, then you might not relish the taste as much as you might have had you known beforehand, nor might you take as long to eat it. You might even think that had I known beforehand, I would have taken a little longer to enjoy it. Then when you come to know that it is made from milk curds – some ground milk curds [cheese] mixed together with semolina and then mixed with the remaining milk curds – it becomes all the more delicious. Then if the same preparation is fried in ghee, kept warm and then soaked in warm sugar syrup, its name would be led́ikeni. Once when Lord Canning came to Kolkata the Bengal government arranged for some famous confectioners to prepare this sweet in order to please the palate of this dignitary. It was given the name “Lady Canning” in honour of Mrs. Canning. Today it has become led́ikeni in Bengali, lat́kanii in Hindi (it is a feminine word; i.e., lat́kaniyáṋ biik rahii hai [lat́kaniyás are on sale]). After hearing this, one feels eager to know how it tasted. You should also take your time to enjoy it. Thus you will feel some curiosity to get to know this sweet.

Now you may have heard that when dried sweetened condensed milk (kśiira) is ground and mixed with milk curds along with some rice powder, its name is pántuá. Since it has comparatively more semolina, there is a hint of aristocracy in the flavour and scent of pántuá. Pántuá should have some syrup inside, but it will not be dripping wet or thoroughly soaked. Pánii means water; toya also means water. But both pánii and toya would be speechless to see the pantuá’s syrupy water. Thus the confectioners of Bengal towards the end of the Mughal era gave it the name pániitoya. That pániitoya has today become pántuá. So it is only natural that you have a sweet curiosity or kutuka to know that pániitoya!

When the capital of Bengal was transferred from Dacca to Murshidabad towards the end of the Mughal era, the best confectioners there, by order of the Nawab, prepared a milk- curd sweet and gave it the name chánábaŕa, and by doing so gave Lalbagh a place in history. Its specialty with respect to other sweets is that it is prepared from fresh, light cow’s milk curds. If it is prepared in good ghee, then it can be made very large. It is said that in olden times, a confectioner in Bahrampur prepared a chánábaŕá which weighed almost forty kilos. If true it would be rather amazing. So you must naturally have a sweet kutuka to know all about chánábaŕá.

Now if you find that the shape of the sweet is elongated, with rice powder mixed with the milk curds, but heated so that it absorbs sufficient syrup, much of which will come out if pressed, and the taste lingers in the mouth for a long time; for example, the lyáḿcá of Sháktigaŕa (many people mistakenly pronounce Burdwan’s Sháktigaŕa as Shaktigaŕa), then it is only natural that you will be interested in knowing all about lyáḿcá also.

So now you understand that kutuka means a desire to know whose final consequence is sweet – madhureńa samápayet [a meal should end with something sweet]. We derive the word kautuka [fun] by adding the suffix ań to kutuka.

The other meaning of the word kutuka is “small bottle”. Kutukii/kutikii means “phial”. It can also be spelled kutiiki/kutiki.

Kutupa

Kut+hupac/úpac = kutupa/kutúpa. Kutupa means “a leather bottle”, the kind that was used as a container for oil in ancient India. Even today in certain places in North India the oil extracted from jasmine flowers is sold in a kutupa. During our childhood in Bihar we saw the kutupa used in this way. We used to joke about the vendors who sold jasmine oil in kutupas:

Kyá terii kudrat kyá terá khel,
Chuchundar ká shar par cámeli ká tel.

[What is their divine power and what is their divine sport? Look, there is jasmine oil on the head of a mole.]

Kutupii means “leather phial”.

Kutuhala/Kutúhala

The etymological meaning of kutu/kutú is “that which makes a bubbling sound”. In colloquial usage it means “bottle”. Hala means “that which draws a line”. Its colloquial meaning is “plough”. The meaning of the word kutuhala/kutúhala is “to be filled with happiness by getting something”, or “to rejoice when getting something one likes or hearing news one likes”.
 

Talking about the meaning of kutúhala reminds me of an incident that happened long ago.

It was long ago, towards the end of British rule. One evening I went for a walk towards the hills. I was walking rather quickly. Suddenly I felt somebody walking behind me even faster. I ignored it. I did not look back.

Then I heard someone saying several times in a loud voice: “What a rascal, this Hirańakashipu’s rascal son Pellád, Hirańyakashipu’s rascal son Pellád.”

I turned back to find a familiar face, Viru da of Monghyr, Viru Roy. But once again I turned away. I thought that perhaps Viru Roy was in a somewhat unnatural state. You can certainly guess what I mean by “unnatural state”.

Yes, your guess is correct. Have I not told you that story of Krishnagar? One night a certain inveterate drunkard who had finished off an enormous kutú [bottle] fell in the gutter and was rolling around until he became senseless, exactly when no one knows. This memorable event of that night is not today a part of recorded history. Then dawn broke. The touch of the cold morning breeze and the cold water of the gutter sobered him. He opened his eyes and saw a large gathering of people around him. Someone was saying, “Oh, the fellow is dead!” Someone else was saying, “He drank so heavily that he passed out.” Yet another person was saying, “The fellow may not be drunk at all; it might be some other malady.” The drunkard was listening to everything, but out of shame he kept his eyes closed. Still, how long can one remain like that? One has to shake it off and get up. And so he had to open his eyes. As chance would have it, the moment he opened his eyes and looked at the crowd, he saw his son’s father-in-law standing directly in front of him. Then without any embarrassment at all, he said [to son’s father-in-law]: “Brother, it is not that what you think. It is my epilepsy.”

Anyhow, I was thinking what I was thinking about Viru Roy. Viru Roy was saying: “What a rascal, this Hirańakashipu’s rascal son Pellád, Hirańyakashipu’s rascal son Pellád.”

So, as I was saying, it was towards the end of British rule. As far as we know, in the Vedic age there was a tendency towards alcoholism. Perhaps even certain sages and saints also were also not immune to its influence. There was a great demand for bottles full of wine in the wine-seller’s shop [shaońd́ika(1)]. This influence of the Vedic age continued into the pre-Buddhist period, and, it can be surmised, somewhat increased. During wartime, the king, bureaucrats and landlords of Magadha drank plenty of alcohol. Buddha reined in this behavoiur. He was concerned lest the good taste and refinements of society be washed away by alcohol addiction. Buddha spoke out against alcohol consumption. History shows that it was Buddha who directly opposed the consumption of alcohol in an outspoken manner. Buddha did not turn his attention to social reform. Had he done so, it would have been a very happy combination – sone meṋ sugandh [adding perfume to gold]. Still, owing to the influence of Buddha’s ethical doctrine there was a significant decrease in alcohol addiction, prostitution and gambling in social life. When people from other countries arrived in Sri Lanka for the first time, they were amazed to see the moral standard of the Sri Lankan Buddhist population. There was hardly any alcohol addiction, no visible prostitution and no gambling in their social life. Any rational person is forced to admit the fact that Buddha created an impetus toward morality in the psyche of the people of the world; however, it is not enough to propagate morality in the society. It also requires persons capable of tightly holding the reins of morality and keeping them under control. If there are no restraints in social life then morality flashes and disappears like lightning; it will not last. This is exactly what happened during the Buddhist era. Towards the end of that era, pollution crept into the Buddhist Tantric vámácára and kulácára, complete darkness.

When the Puranic religion (Brahminical religion) arose in the country, it did not make any attempt to stop the flow of alcohol. Royalty drank freely and that had an influence on their subjects. By then the Jain and Buddhist ethical doctrines had become extremely weak. There was not much heard about the impact of alcoholism among emperors during the Pathan era, but there was no effort to control alcoholic addiction in public life. The great souls who appeared in India towards the end of the Pathan era were people of the highest standard, but while none of them supported drinking, some were silent on the subject and others spoke very little about it. No one dealt a heavy blow to the consumption of alcohol. However, all of them strove to keep the society healthy.

Alcohol addiction decreased significantly in public life in ancient Bengal due to the impact of Maháprabhu Caitanyadeva. Even today drinking in the Bengali Vaiśńava community is not only disliked but in fact detasted. Drinking is condemned in the Muslin community on religious grounds. If any Vaiśńava or Muslim is addicted to drinking, then he or she loses all social prestige. It is worth noting that in those places in Bengal where there is a strong Vaiśńava or Muslim influence in social life, raw sugar is prepared from the date palm and palm tree, while in those areas where their influence is non-existence or relatively little the people prepare toddy from these palms.

The first influx of western civilization into India began approximately four hundred years ago. The western social outlook and lifestyle have been both beneficial and harmful for India. No doubt the benefit has been greater. But one of the negative effects is that it has led to an increase in alcohol addiction. Since the time of the Portuguese, different types of liquor have been manufactured and imported. Alcohol has gradually spread into the different strata of social life. Many poor and middle-class families have been washed away in a flood of alcohol, burnt to ashes in the fire of alcohol.

In pre-British India, the city police chief could take action against anyone if they were found inebriated in public, but that system went out of vogue after the Mughal period. Many Mughal emperors and kings were addicted to alcohol. Seeing them alcohol addiction increased among the upper classes. Drinking became a status symbol. This tradition continued during British rule. Rather than decreasing, alcohol addiction has increased after independence – there is no one whatsoever to curb it.

So, as I was saying, it seemed that Viru Roy was in an unnatural state. Viru Ray, I felt Viru Roy draw close to me. He was saying: “What a rascal this Hirańyakashipu’s rascal son Pellád, Hirańyakashipu’s rascal son Pellád.”

I assumed that there was singing and dancing throughout the night in the Sahibs’ club. Viru Roy was the manager of that club. There must have been some dregs left in the bottom of each bottle. Viru Roy must have poured the dregs of a hundred bottles into five bottles and drunk them off. Still I asked him, “O Viruda, who have you found for Hirańyakashipu, and who for Pellád? Oh I know, the sola hat on your head is Pellád. I have been seeing for the last five years that it neither grows nor decays. Pellád came through unscathed in any situation, whether rain or cold, in the forest or the mountains, and was always immune to any kind of decline, and your hat is just like him. If I take you to be Hirańyakashipu, then I have to call your hat Pellád.”

“No, no, no,” he replied, “you don’t know. In my house there is a real-life, flesh and blood Pellád.”

“How so?”

“My own brat, Tuntun Roy.”

“How so?” I asked again.

“This time Tuntun passed his matriculation examination. I have managed to forget that he failed five times. Today Tuntun passed. This pride of victory has made me jubilant.”

“Yes, indeed,” I said. “That’s simply splendid. This is a glittering festive joy, an outpouring of the heart.”

“What eighty-seven generations could not accomplish”, Viru Roy continued, “my rascal son Tuntun has done. Tell me then, in eighty-seven generations in my family no one has passed matriculation, and Tuntun has done it! What could make me prouder? What could make me happier? That is why I say that this rascal is Hirańyakashipu’s son Pellád, Hirańyakashipu’s son Pellád.”

“What arrangements are you making to commemorate this day?”

“I am going to entertain everyone in the neighborhood with laddoos and puris [sweets and fried bread]. So tonight you must return from your walk a little early.”

“I remember something which happened a long time ago,” I told him. “When Nakchedi Roy of our nearby village Milkichowk(2) passed the matriculation exam, his grandfather, Harasita Roy, invited a large number of villagers and entertained them with cuŕá (pressed rice: cuŕá in Hindi, ciŕá, ciŕe in Bengali, cipit́aka in Sanskrit), peŕá [a milk sweet], and yoghurt, as much as they could eat. There was the famous pressed rice of Auṋgadesh’s Jagadishpur, peŕá from Punsia and yoghurt from Gauchárii.”

I happened to ask, rather unpsychologically, “In which division has he passed?”

“I have not enquired about the division,” Viru Roy replied, “but it is likely to be number 111 (III).”
 

The meaning of the neuter form of the word kutuhala/kutúhala, that is, kutuhalaḿ, is “question” or “inquisitiveness”. Kutuhala/kutúhala + ań = kautuhala, kautúhala.

Kunta

Kunta is derived from kut + ka. Etymologically kunta refers to that which is connected with land.

  1. Colloquially kunta means that kind of bristly hair that will not lie flat even when it is oiled, pressed down and combed.

  2. The second meaning of kunta is “untidy hair full of dust and sand”.

  3. The third meaning of kunta is “hair matted with dust and sand”.

  4. The fourth meaning of kunta is “a cap stuck to the head”.

  5. Kunta also refers to a shovel with which things lying on the ground can be removed or can be lifted.

  6. Another meaning of the word kunta is “grasshopper”.

  7. Another meaning of the word kunta is kásha [a type of grass]. (Its flower blooms in autumn). The people of Mithila and Auṋgadesha believe that if a buffalo is fed a large quantity of káshá, the yoghurt made from its milk sets very nicely. Since ancient times, the gods, humans and demons in Sanskrit literature have all praised this yoghurt calling it máhiśaḿ dadhi [buffalo yoghurt]. (The word dadhi is neuter in gender.)

Kuntala

Kunta + lá + d́a or kańt + alac = kuntala. Whether it is derived from the verbal root lá or from the inflection alac, the la of kuntala must be the initial la. Its etymological meaning is “involved with work connected with the soil” or “that which flutters” or “that which emits a fluttering sound”. Colloquially kuntala is used in several ways.

  1. The first meaning of the word kuntala is “curly hair”.

  2. The second meaning of the word kuntala is “container with a handle for liquid”, for example, a teacup. If the expression ek káp cá dáo [give a cup of tea] is said without using any foreign word, it becomes ek kuntala kambala dáo.

  3. We use the English word “barley” for the flour that is made by grinding peeled barley grain (yava). In English whole barley grain is also called barley. The ground yava or barley that a person takes for diarrhea is also called kuntala. Ordinarily we call barley grain yava. However, in the case of diarrhea, perhaps owing to the dominance of the English language, we do not call yava “ground yavaor “yava powder” but barley. The villagers of Ráŕh call it bárlika/bállika; the villagers of Magadha call it barlish.

  4. Another meaning of kuntala is “plough” because a plough is pulled over the land when used.

  5. Kuntala also means the large green variety of grasshopper. In Magahii this green grasshopper is called “Ramjii’s horse.” Do you know that famous verse?

    Yeman teman naiko ámi viirer mata viira,
    Ekti háte Rámer dhanu arek háte tiira,
    Márle jore kacurpáte ekebáre caocir.
    Yeman teman naiko ámi bábur mata bábu,
    Ek cumuke kheye pheli sáre tin ser sábu,
    Gauṋgá phariḿ dekhle pare amni bhaye kábu.

    [I am no ordinary fellow; I am a great hero.
    I have the bow of Rama in one hand and an arrow in the
    other.
    If I strike an arum leaf it is totally torn.
    I am no ordinary fellow; I am a great babu.
    I drink three and a half seers of sago in one swallow,
    But turn grey with fear the moment I see a green
    grasshopper.]

    13 April 1986, Madhumalaiṋcha, Kolkata


    Footnotes

    (1) Shaońd́ika > shaońd́ia > shaoṋŕia > shuṋŕi. In North India the word kalála is more common.

    (2) There was a time when very high quality milk was available in the village in great quantities. The sahibs of our area used to visit this place to buy good milk and eat good yoghurt. They used to say, “The milk in this village is very nice.” Since the sahibs called it “milk”, the name of the village eventually became Milkichowk. Long ago the people of the villages of Auṋgadesha used to give me yoghurt and dry condensed milk which they carried packed in a cloth. Even in those days the yoghurt of that place was so thick; its taste was exquisite and it was mixed with the essence of love.

    Published in:
    Shabda Cayaniká Part 5

    Chapter 4Previous chapter: Kukśa to Kuntala (Discourse 30)Next chapter: Kup to Kula (Discourse 32)Beginning of book Shabda Cayaniká Part 5
    Kuńála to Kumbhiira (Discourse 31)
    Published in:
    Shabda Cayaniká Part 5
    Notes:

    this version: is the printed Shabda Cayaniká Parts 4 and 5, 1st edition, version (obvious spelling, punctuation and typographical mistakes only may have been corrected). I.e., this is the most up-to-date version as of the present Electronic Edition.

    Kuńála to Kumbhiira (Discourse 31)

    Kuńála

    Kuń + alac = kuńála or ku + ńála/nála = kuńála, kunála. The meaning of the root kuń is “to make a halting sound”, “to eat while making a halting sound”, “to move something around”, “to feel pain”, etc. Thus the etymological meaning of the word kuńála is “that which inflicts pain” or “that place which is full of much hardship or troubles when one goes there”.

    Ku also means “soil”. Kuńála or kunála means “that tubular stalk which maintains contact with the soil”. So the etymological meaning of kuńála/kunála is that stalk or pipe which is very long and which maintains contact with the soil. Colloquially kuńála or kunála refers to the lotus stalk, another name of which is mrińála/mrinála.

    In the history of the Buddhist era, Kuńála, the son of Ashoka, was a venerable gentleman. So one of the meanings of kuńála is the son of Ashoka, he who was the victim of his stepmother Tiśyarakśitá’s jealousy.

    Kuńála means “that land which is difficult to cross”, where there is a high, insurmountable mountain range, an impassable mountain belt obstructing the journey. Thus the impassable Kouṋkańa and Malabar coasts were called kuńála. The people of these places were called Kuńáleya. Another name for the narrow strip of land that lies between the mountains and the Arabian Sea, beyond the Pashcimghat mountain range, is Kuntala, and one name for the people of that place is Kuntaláh (the plural form of the word nara).

    Kuntha

    The meaning of the verbal root kunth (kuth/kuthi) is “to put pressure”, “to inflict pain” or “to spread or scatter some-thing about”. Kunthana, derived by adding the suffix lyut́, means “to strain while evacuating”. Kunth + ka = kuntha.

    1. Kuntha means kunthan, that is, straining at the time of evacuation.

    2. Another meaning of the word kuntha is “that plant which inflicts pain”, that is, kusha (kusha’s thorns).

    3. Another meaning of the word kuntha is a thorny tree, for example, the wood apple tree and the silk-cotton tree.

    4. Another meaning of the word kuntha is siija, a plant of the cactus family (plural: cactii), a variety of thorny nat́e (kant́akiitańd́úleraka ). Since some people believe that this plant is born from a chemical transformation that transpires when water used for washing rice is left in one place and spoils, its [Sanskrit] name is tańd́uleraka (the etymological meaning is that which originates from water used for washing rice). The Bengali word for tańd́uleraka is nate sháka [Amaranthus tristis]. There are several varieties of nate sháka – large variety, small variety, red variety, punká variety, d́euṋgo stick variety, kauṋká variety, white Katwan stick variety, red Rampurhat stick variety, Alampur variety, which is sweet from the lower roots to the top of the branches; the big marsh variety from Burdwan, gailá variety, kasá variety, jiire variety and thorny variety. Tańd́uleraka refers to all of these [leafy vegetables]. However kuntha refers only to the thorny variety (káṋt́ánat́e ). This variety has some Ayurvedic qualities as well. In the avidyatántrik process of stambhana (to stop the movement of something, for example, mútrastambha or stoppage of urine movement, vákstambha or stoppage of speech, etc.) this káṋt́á nat́e [Amarantus spinosus Linn] is used.

    5. In certain cases kuntha can also refer to crooked trees with large off-shoots.

    Kunda

    Kund + ka / ac = kunda. The root kund means “to lie in wait” or “to ambush”. The verbal root kund can be used to mean the preparatory process before performing any deed. The etymological meaning of the word kund is “one who is lying in wait”, “one who is lying in ambush”, “one who is preparing to do something”. The colloquial meaning of kunda is:

    1. The kuṋd flower(1).

      There are three main varieties of the malliká family of flowers (jasmine, jesminá, jesáminá):

      a) Belá. In Bengali it is belphul [Jasminum sambae], in North India beli, and in Urdu motiiyá. In Punjabi the word magrá is more common.

      b) Yúthiká (juṋi in Bengali, juṋhi in Urdu).

      c) Kunda.

      Belphul blooms during spring and summer; its scent is strong and intense. The plant is a bush, neither very high nor very broad. Juṋi blooms during the rainy season and in autumn. Its scent is stronger but less intense than that of belphul. Rather, it is somewhat soothing. The plant is a creeper with white flowers. Kunda blooms in early winter and winter. Its scent is almost non-existent. It is a bush but has very long branches. Its flowers are normally bright white in colour. Rose-coloured and dark brown kundas do exist but they are rare. All these three flowers, bel, juṋi and kunda, have year-round varieties as well.

      The kunda flower has been celebrated in Sanskrit literature since ancient times on account of its bright white colour. People with teeth as white as the kunda flower used to be praised as being kundadanta or kundadata – in feminine form, kundadantii or kundadatii. The word kundadatii was very popular. In Bankim’s novel, Viśabrikśa, the name of a woman character is Kundanandinii.

    2. Another meaning of the word kunda is “treasury”. The word tijaorii, which is prevalent in North India, is derived from the English word “treasury”. The Bengali expression tejáratii kárbár [money-lending business] is derived from the English “treasury”.

      In ancient times the word navaratna was commonly used for the principal nine precious gems.

      a) One of them is máńikya (chunii in Bengali, “ruby” in English).

      b) Cat’s eye (vaeduryamańii);

      c) Coral (prabála in Sanskrit, palá in Bengali, muṋgá in Urdu);

      d) Topaz (pokhráj);

      e) Pearl (muktá in Bengali, motii in Urdu);

      f) Diamond (hiirá/hiire in Bengali, hiirá in Urdu);

      g) Sapphire (niilkantamańii in Sanskrit, nillá in Bengali, niilam in Urdu);

      h) Zircon (gomeda);

      i) Emerald (marakatamańii in Sanskrit, panná in Urdu).

      According to a story from the Puranas, these gems are kept in the treasury in the part of heaven where the god of wealth resides. In this treasury there are nine different compartments for the nine precious gems. Whatever gem the god of wealth considers to be the most precious he keeps in the ninth compartment. The name of this ninth compartment is kunda.

    Kundana

    Kund + lyut́. The etymological meaning of kundana is “one who by nature lies in wait”, or “one who by nature lies in ambush”. One of the colloquial meanings of the word kundana is:

    1. “Red lotus”.

    2. The second meaning is “red rose.” Kundinii in feminine gender means the place where many red lotuses or many red roses are in bloom. Kundanii means “bouquet of red lotuses” or “bouquet of red roses” (guldastá or guldastán in Urdu).

    3. Another meaning of the word kundana is “male cat” (tomcat). Its feminine form is kundaná – “pussy cat” in English.

    Kundama

    Kundama (kunda + má + d́a or kuḿ + dama) also means “tomcat,” kundamá in feminine form. One etymological meaning of the word kundama is “one who is expert at lying in wait”. Another etymological meaning is “one who is difficult to subdue”.

    Kundu

    Kund + uń = kundu. The etymological meaning is “one whose nature is to lurk”. Suppose there are seven hundred rats in a room. A cat enters the room. The rats immediately know it; they understand the situation. Suddenly, from that very moment, they stop all movement, stop making any noise. Silence reigns in the room. It would be hard for anyone to know that seven hundred rats were lurking. So one colloquial meaning of the word kundu is a rat of any kind, whether a rat or a mouse. In Hindi a rat is called cuhá and a mouse is called cuhiyá. In Bihar the big ones are called muś, the small ones cut́ri. For a woodland rat or field mouse the word ákhu was common in old Sanskrit. In later times the word went almost completely out of use. Múśika or iṋdura refers to all kinds of rodents. Muśá was common in old Bengali. Now it has gone out of use.

    Bháńd́árete rákhá chilo páli chaya dhán,
    Gańesher muśáte karila jalapán.

    [There were six pots of rice in the storehouse, The mouse of Ganesha made a good meal out of them.]

    There is a particular community that is known as “Muśáhara” because they eat rats. Generally in Bihar large rats are called muśá and medium-sized rats are called muśa. These words are not used in standard Hindi and Urdu, however.

    Kup

    The root verb kup is used in many senses. In the form kupyati (kup in present tense) it means “to be angry”, “to be greatly annoyed”. We do not come across its causative form. The root kup in present tense is also kopayati, which means “to shine”. This root verb is like the root verb bhakśa. It becomes kopayayati in the causative form but it is hardly used.

    Another form of the root kup in present tense is kumpati, which means “to scatter”, “to spatter”, “to remember”. Another form of this root verb is kumpayati. We do not come across any causative form for it.

    Kupáńi

    Ku + páńi. The etymological meaning of kupáńi is “one whose hand is bad”, or “one who has a low quality hand”, or “one whose hand is ill-shaped”. The colloquial meaning of the word kupáńi is “antisocial person”, that is, one who does evil actions, who causes innocent people to suffer, or who encourages antisocial activities from behind the scenes.

    Kupita

    Kup + kta = kupita. Both the etymological meaning as well as the colloquial meaning of kupita is “one who is angry or greatly annoyed”, or “one who has suddenly turned red in anger”. You know that in the Ráŕh region there is normally very little water in ordinary rivers and streams. These rivers are rain-fed or fed by riverbed springs. In general, such springs generally do not normally descend from the mountains. They originate because here and there the underground water levels are high. They generate more water during the rainy season. The water pressure falls during winter. Sometimes during the summer the springs dry up due to lack of water pressure. There are quite a few of these subterranean springs in western Ráŕh.

    Streams fed by rainwater flourish and swell whenever there is sudden rainfall near their source. Such a flash flood is called haŕká in Ráŕhii Bengali. While it is true that flash floods last only a few hours, they inflict heavy losses during that time. Small rivers that used to cause this type of heavy damage were given names according to their nature. Today people call the river Káṋsái by the name Kaḿsávatii but in former times people used to call it Káṋsái, which means “butcher”. Since its nature was like that of a butcher it was given the name “Káṋsái”. In Ráŕh the river Kopái in Birbhum District and the river Kupái in Purulia District derive their names from the word kupitá (kupitá > kupiá > kupái/kopái). The name “Álkusi” is used in western Ráŕh for that kind of river in which a flash flood creates sudden havoc. There is a small river Álkusi in Purulia District. There is also a small river called Kupá (kopavatii).

    Kupyah

    Kup + kyap = kupya. Its etymological meaning is “that which can be easily melted or moulded”. The colloquial meaning of kupya is “cheap and inferior metal”, that is, lead, zinc, tin, copper, bronze, etc. Generally in Sanskrit kupya refers to all metals except for gold and silver. Since dishonest attempts are made to pass these ordinary metals off as gold or silver, they all fall into the category kupya.

    Kupyashálá

    Kupya + shálá = kupyashálá. Etymologically it means a place where kupya metals are processed. The colloquial meaning of kupyashálá is “smithy”.

    Kumára

    Kumár + ac. Kumár + ti in present tense = kumárayati, which means “acting in a childlike manner”, “acting like a child”. The etymological meaning of the word kumára is “one who behaves like a child”. The colloquial meanings of kumára are:

    1. A boy who still has his milk teeth, whose permanent teeth have not yet emerged.

    2. Another meaning of the word kumára is a boy between two and five years of age. Some are of the opinion that a boy from the time of getting the milk teeth to the age of five, that is, who has learnt how to chew but whose intelligence has not matured, is called kumára.

    3. Another meaning of the word kumára is Kárttika or Kárttikeya. According to the Puranic story, the mother of Shiva’s son Karttika was Gauṋgá or Jáhńavii. She thrust the infant into the waves and abandoned him to the adjoining sandbank. Finding the infant crying, six stars came down from the sky and began to breastfeed him. The infant started suckling with six mouths. As a result the baby subsequently came to be known as Śaŕánana (Śanmukham in South India or six-mouthed). Since he suckled from the breast of the star Krttiká with his main mouth, he later came to be known as Kárttika (krittiká + ań) or Kárttikeya (krttiká + śiṋeya). He is known in South India as Murúgam or Bálasubrahmańyam also. None of the stars knew his name, so all of them addressed him as Kumára. Thus he also came to be known as Kumára. The word kárttika is derived from the word krttiká. There are two ta-s in krttiká. It cannot be spelled with one ta. If it is, then the word becomes krtiká. So we must spell kárttika with two ta-s as well. Similarly we must spell várttika, derived from vrtta, with two ta-s, for if we spell it with one ta it becomes vrta, which has a different meaning.

    4. If a little boy is educated he will be able to say many things, but by the sound of his voice one can understand that he is a little boy. Similarly, the parrot is an expert talker; it learns to speak everything it is trained to say. But if we listen closely we can understand that it is not a natural human sound; it is the sound of a bird. Since it sounds like a little boy, the parrot is also called kumára.

    5. The tradition of addressing a prince as kumára sahib is an old one. Any son of a king is known as kumára. Hence people born into what was once a royal lineage, even if they are not presently related to any royal family, use the surname Kumára or Kuvaṋra or Kuṋára.

    6. Another meaning of the word kumára is “crown prince”, that is, one who has been installed as a crown prince to be made king in the future.

    7. Another meaning of kumára is “cavalry”. In ancient India the armed forces were generally divided into four groups: horse cavalry, elephant division, charioteers and infantry. The combined name for these four was caturauṋga váhinii [four-limbed army]. Those who belonged to the cavalry were called kumára.

    8. Those who were skilled in riding horses, that is, adroit riders, who for this reason did or could participate in horse races, were also known as kumára. Thus jockeys were also called kumára.

    9. If you want to look at the top branches of those trees that are taller than the rest, then you have to turn your face upward. This kind of very large tree is also called kumára. Generally the banyan tree, the Indian fig, the pákuŕa [Ficus intectoria Roxb], the tamarind tree, and also the mango tree in certain cases, fall within the category of kumára.

    10. The common word for very large rivers like the Sindhu, the Gauṋgá, the Brahmaputra, the Mississippi, the Missouri, the Amazon, etc. is kumára.

    11. Those who are naeśt́hika brahmacáriis, that is, those who observe a vow of celibacy, are also known as kumára.

    12. In Jainism the assistants or associates of the twenty-four Tirthauṋkaras [Jain-prophets] were also known as Kumára.

    13. The revered personalities of the Jain community have been called Kumára since ancient times. Both the Shvetámbaras and the Digambaras accepted this convention. This custom was also in vogue in a branch known as Terapanthii.

    14. If the word kumára is used in neuter form then it refers to the pure, unalloyed gold excavated from a mine.

    15. Another meaning of the word kumára is kumure poká [a kind of insect].

    16. One branch of the Kayastha community was also known as Kumára.

    Kumáraka

    By adding the suffix kan to the root word kumára we get the word kumáraka which means someone who has crossed boyhood and reached the stage of adolescence. There is a controversy among scholars about the age range of adolescence. Moreover it also differs in different countries. In cold countries a person reaches adolescence somewhat latter than one does in tropical countries. But in general, adolescence covers the period from fifteen or sixteen to eighteen or nineteen. Some are of the opinion that adolescence lasts until the growth of one’s wisdom teeth. Boys of this age were called chokrá in the Bengali of yesteryear. They are called chukrá in Hindi – choṋŕá in slang – and, chuṋŕii in feminine form. They are called “lad” in English and “lass” in feminine form. The word kumáraka means a boy of this age.

    Kumárii

    Kumára+iṋiic = kumárii.

    1. One meaning of the word kumárii is a woman who has dedicated herself to an ideology and at the same time taken a vow of lifelong celibacy.

    2. The other meaning of the word kumárii is a girl between ten and twelve years of age.

    3. According to the old Tantric rituals, the word kumárii meant a girl between ten and sixteen years of age.

    4. Another meaning of the word kumárii is any minor girl.

    5. Kumárii also means a girl who is an adult but not yet married. Enquiries are being made for a suitable match.

    6. Kumárii also refers to a girl who in ancient society was regarded as a marriageable girl.

    7. Kumárii also refers to kumure poká [a kind of insect].

    8. One meaning of the word kumárii or kumáriká is Párvatii.

    9. Another meaning of kumárii or kumáriká is a piece of land that gradually narrows into a point in the front of the sea, that is, a cape. The kumáriká or Kanyá Kumárii that stands at the southern tip of India is also a cape. That is why it is so named. If a Kumáriká is called a “cape”, it becomes a tautology, like a golden gold armlet.

    10. Another meaning of kumárii or kumáriká is “large cardamoms” or sthúlaelá (sthula + elá).

    11. Kumárii or kumáriká also means “clustered jasmine” (a special jasmine with many petals). It is also called snigdhakumárii to distinguish it from other varieties.

    12. Another meaning of the word kumarii is the atasii flower [a kind of golden coloured flower]. Some people call it svarńakumárii to distinguish it from other flowers.

    13. Kumárii also refers to the aparájitá flower [Blue pea flower; Clitoria ternatea Linn]. There is no convention for using any additional word to distinguish it from other flowers. In ancient times people thought that the two flowers, atasii and aparájitá, were the special favourites of Párvatii.

      Atasii Aparájitá
      Yáte Durgá haraśitá.

      [Atasii and aparajitá make Durgá joyful.]

    14. Kumárii also means ghrtakumárii [Aloe vera]. In English it is “aloe”, in Bihar ghiukumár, and musabbar in Islamic medicine. To distinguish it from others, the word ghrta has been added to the beginning of its name, that is, it is called ghrtakumárii. But it is not incorrect to call it simply kumárii.

    15. Kumárii also means an ornamental metal girdle worn around the waist (got́ha or candrahára).

    16. Kumárii also means the Karatoyá River of North Bengal.

    17. Kumárii also refers to the Kumárii River of Ráŕh that flows through the districts of Purulia and Bankura where it meets the Káṋsái or Kaḿsávatii River. As in the case of the Suvarńarekhá River, gold dust is also found in the sands of this Kumárii River.

    18. During the British era, the leaders of the Bráhma Samaj introduced the custom of using the word kumárii before the name of any unmarried woman. They were looking for a Bengali equivalent for the English word “Miss”. However, there was no such custom in India of calling an unmarried woman of any age “Kumárii” before the advent of the Bráhma religion. It was mainly due to the influence of the Bráhma Samaj leaders that women started using their father’s surnames when unmarried and their fathers-in-law’s when married instead of the words “Devii” and “Dásii”. Before then, this custom was totally non-existent. For instance, if the father’s name was Ramnivasa Vajpeyii, his daughter, Kamala Kumárii, used to write “Devi” at the end of her name instead of Vajpayii. Presently Amarakrisna Chakrabartii’s daughter will write her name as “Shipra Chakravartii” instead of “Shipra Devii.”

    19. The bird known as phiuṋe [folk-tailed shrike], which is commonly seen in rural Bengal, also has the proper name “kumárii bird”.

    20. The vegetable (shada(2); small and large) known as kuṋdrii that is found in abundance in certain places in rural Bengal is also called kumárii.

    Kumuda

    Ku + mud + ka = kumuda. The etymological meaning is “that which has been recognised as small”. Colloquially kumuda means:

    1. A person who lives in an untidy manner or wears dirty and torn clothes or a person whom other people want to avoid.

    2. Another meaning of kumuda is an odd-looking person devoid of any charm or feeling or compassion. If someone is in trouble and asks for help, such a person does not come forward. They shed no tears when they see the sufferings of other people, the type of person who cruelly harms others.

    3. Kumuda also refers to sháluk [a kind of small water-lily] of any colour (called sháplá in some places).

    4. In ancient Sanskrit literature the use of the word kumuda was limited to the red lotus.

    5. Kumuda meant “white elephant” in the Sanskrit literature of the Middle Ages. Actually elephants are never white. However, there was a type of medium-sized elephant, few in number, that was found in North-East Asia; it was ash-coloured. Today this elephant is scarcely found. There was a time when this white elephant was adored as a sacred animal in Burma, Thailand, Malaysia and Indonesia.

    6. Kumuda also means “pure silver”.

    7. One meaning of the word kumuda is a monster or a person of a monstrous nature.

    8. The word kumuda was used for “camphor” in the Sanskrit prevalent in Southeast Asia.

    9. Kumuda also refers to a certain species of monkey.

    10. The place where a large number of water lilies bloom is called kumudinii.

    11. Kumudii or kaomudii means “moonlight”.

      Áhá, kii sundara nishi
      Candramár udaýa,
      Kaomudii ráshite yeno
      Dhaota dharátala.

      [O, how beautiful is the night, the moon has risen, the earth seems flooded with an abundance of Kaomudii.]

    12. Another meaning of kumuda is “to lie down with eyes closed pretending to be asleep”, or “to lie motionless and pretend to sleep”.

    13. What is known as chaŕá [folk-rhyme] in Bengali is called kumuda or kumuda pauṋkti in Sanskrit.

    Kumbha

    Kumbh + ka/ac = kumbha. The meaning of the root verb ku is “to fill”, “to stuff”, “to fill up”. The etymological meaning of the word kumbha is “that which is filled”. The colloquial meaning of the word kumbha is:

    1. “Cooking pot” (used for cooking rice).

    2. Another meaning of the word kumbha is the eleventh sign of the zodiac, that is, the sign Aquarius, dulph in Old Arabic, kumbha in Bengali. The Bengali names for the twelve signs in order are: Meśa, Vrśa, Mithuna, Karkata, Siḿha, Kanyá, Tulá, Vrshcika, Dhanu, Makara, Kumbha and Miina. In Latin they are Aries, Taurus, Gemini, Cancer, Leo, Virgo, Libra, Scorpio, Sagittarius, Capricorn, Aquarius and Pisces. In Arabic they are Bakar, Torá, Dopatkar, Kalkaṋ, Sher, Khuskkhu, Tarájum, Gazdum, Nerusk, Bahik, Dulph, and Mahik. When the sun is in the sign of Kumbha, it is the eleventh solar month of the Bengali calendar.

    3. Another meaning of the word kumbha is “proper noun”.

    4. Kumbha also means one’s proper name. Generally people have three names. One name is their nickname or what they are called at home, for example, Bhulo, Hulo, Bhoṋdá, Háṋdá, Khyáṋdá, Kheṋdi, Puṋt́i, Khokan, Phaizu, Richi, Jicky, etc. Their birth name is the name which is accepted in schools and colleges, offices and courts, and in civilized society; for instance, Niranjana, Amitabha, Ajatashatru, Arindama, Richard, Henrietta, Barakat-ulla, Sikandar Hayat, Azim-ush-shan, etc. The third name is their zodiac name. When the horoscope is prepared, this name is selected on the basis of letters fixed in accordance with the position of planets in the zodiac. Someone’s nickname may be “Bhuto”, their proper name “Parimal Bhattacharya”, and their zodiac name “Saḿkarśańa”. This zodiac name is not used in mundane or practical spheres in most countries. It is used for astrological purposes or when examining the horoscopes of the bridegroom and bride before the marriage. Because the nickname is used in the household setting, no one apart from family members, neighbours and close friends know it. In most cases the birth name is used. This birth name is also called kumbha or the kumbha name.

    5. The state of breath retention in the yogic practice of práńáyáma is called kumbhaka or kumbha kriyá.

    6. Kumbha or Kumbhásura refers to Kumbhakarna, the mighty brother of Ravana.

    Kumbhi

    Kumbh + i = kumbhi. The word kumbhi means “earthen lid”. An earthen pan (used for warming up bread or making pancakes) is also called kumbhi.

    Kumbhila

    Kumbh + ilac. The etymological meaning of kumbhila is “that which remains full”, or “one who fills”, or “one for whom something is filled”. The word kumbhila has a number of colloquial meanings:

    1. A person who enters somebody else’s room and fills their bundle with whatever they find there. That person is called kumbhila since they are filling something. In other words, one meaning of kumbhila is “thief” (although in Bengali both the words cora and caora are correct, the word caora is more common; caoraḿ drśt́vá paláyate – “one who flees when seeing a thief”).

    2. Another meaning of the word kumbhila is “premature baby”, that is, one who is born in a somewhat immature state, what is called át́áse [born in eight months] in the spoken language. In olden times such a child was smeared with ghee and kept in a kumbhá [earthen container], so they were called kumbhila.

    3. The elder brother-in-law (wife’s elder brother) generally gives the husband of the younger sister various kinds of gifts either out of affection or under the pressure of circumstance. So kumbhila also means “elder brother-in-law”. Kumbhila also means “younger brother-in-law” (wife’s younger brother).

    4. Another meaning of the word kumbhila is ghat́a, the earthen pot that is used as a musical instrument, known in South India as ghat́am.

    5. Another meaning of kumbhila is “guest”, or “an invitee”. If a person visits somebody’s house for a meal and gives the host trouble by eating excessively, then that type of person is also described as kumbhila.

    Kumbhika

    Kumbh + ikan = kumbhika. Kumbhika means “brothers-in-law”. Suppose there are two sisters. Their husbands are kumbhika to each other. In some places in Bengal such brothers-in-law are called shyáliipatibhái and in some other places they are called sáŕhubhái. Kumbhika also refers to a kind of pancake or the South Indian dhosá. Madhukumbhika means “sweet patty”.

    Kumbhii

    Kumbh+ii=kumbhii. Kumbhii means ghat́i [metal water-pot].

    Kumbhiipáka

    Kumbhii + pac + ghaiṋ = kumbhiipáka. According to the Puranas, kumbhiipáka is the name of a type of hell. According to some Puranas the sinner is made to revolve in this hell. Others believe that the sinner is cooked in a hot cauldron in this hell, while still others believe that in this hell the sinner is fried in oil (fried repeatedly like frying anabas fish).

    Kumbhiira

    Kumbhii+rá+d́a=kumbhiira. The etymological meaning is “that which makes a gulping sound while eating”. The colloquial meaning of kumbhiira is “man-eating crocodile” (Crocodile gangelitis). Among the fish-eating crocodiles, those with long snouts eat in the same way. Hence kumbhiira also means “alligator”. In North India man-eating crocodiles are called magarmaccha. The word is derived from the word makara. At one time this crocodile was found in large numbers in the Ganges, so in the Puranas the mount of the goddess Gauṋga is a crocodile. Thus one name of the goddess Gauṋga is Makaraváhinii. In Bihar, especially in the Auṋga region, this type of crocodile is called boṋchhá. The fish-eating crocodile is also called ghaŕiyál in many places in Bengal and northern India. What is called kumbhiiráshru [crocodile tears] in proper Bengali, is called ghaŕiyalii áṋshu in North India. At one time in Bengal, ghaŕiyál was used as an adjective for clever and skilful people. Even now it is occasionally said: lokt́á khub ghaŕel [that person is extremely clever].

    20 April 1986, Madhumálaiṋcá, Kolkata


    Footnotes

    (1) This can be found in the author’s garden in Kolkata.

    (2) Shada means raw or cooked vegetables.

    Published in:
    Shabda Cayaniká Part 5

    Chapter 5Previous chapter: Kuńála to Kumbhiira (Discourse 31)Next chapter: Kulaka to Kulottha (Discourse 33)Beginning of book Shabda Cayaniká Part 5
    Kup to Kula (Discourse 32)
    Published in:
    Shabda Cayaniká Part 5
    Notes:

    this version: is the printed Shabda Cayaniká Parts 4 and 5, 1st edition, version (obvious spelling, punctuation and typographical mistakes only may have been corrected). I.e., this is the most up-to-date version as of the present Electronic Edition.

    Kup to Kula (Discourse 32)

    Kup

    Last Sunday I said something about the root verb kup, did I not? Different verbal forms of the root verb kup are used with different meanings. For instance, if ti is added, forming the present tense kupyati, it means “to get angry”. On rare occasions kupyate can also be seen in Sanskrit literature; in other words, the verbal root is used in both types of conjugation. If one says kopayati, it means “that which glitters”. Then its form becomes similar to the root verb bhakś in causative form – kopayayati in causative form. If the verbal root kup changes to kumpati or kumpayati, kumpayayati in the causative, then it means “to spray”, “to sprinkle”, “to remember”, “to retain in one’s memory”, etc.

    People attempt to pass off cheap items by copying valuable items, that is, they want to sell cheap goods as expensive goods in the community or in the market. Greedy people want to pass off inferior metals as gold or silver. That is why all relatively cheap metals, excluding gold and silver, are called kupya (kup + kyap). They want to substitute gold tinsel for gold and silver tinsel for silver. So we can call gold tinsel svarńakupya and silver tinsel rajatakupya. In olden times those who practiced idol worship used to make clay or stone ornaments at the time they were making their icons. That is why you find ear ornaments, nose ornaments, head ornaments, hand ornaments, waist ornaments and foot ornaments alongside the icons found from olden times. You will find similar ornaments on many clay images of today. There is a story about a sahib named Dock. He told the artisans of this country in his mispronounced Bengali: “Why are you decorating with clay ornaments? Why don’t you decorate with gold or silver tinsel instead? That will make them all the more beautiful.” From that time onwards many artisans began decorating the images with gold and silver tinsel and other such cheap things. Such types of ornamentation were named d́ák decorations or the d́ák ornaments after Mr. Dock.

    Jagatke sájácchen ye má
    Diye kato ratna náná,
    Tumi sájáte cáyo sei máyere
    Diye chár dáker gahaná.

    [The Mother who is decorating the earth with so many gems and jewels, you want to decorate her with these rubbish d́ák ornaments!]

    Kurat́

    Ku + rat́ = kurat́. The meaning of the root verb rat́ is “to spread certain words around” or “to circulate”. Rat́antii means “that woman’s words which are circulated all around” (in a eulogistic or a pejorative sense) or “that woman who circulates words all around” (in a eulogistic or pejorative sense). The etymological meaning of kurat́a is “one whose words are not proper”, “one whose words are uncultured”. The colloquial meaning of kurat́a is “one who sells tanned (cured) leather” or “one who manufactures consumer goods from tanned or cured leather” or “one who gets such things made and sells them”. Most of you must be aware that, as long as the leather is on the body of the animals it is called gátracarma, in English “skin”. When the skin is removed from the body of a dead animal (khál khicná in Urdu, in English “flaying”), then that separated skin is called “raw leather” or “hide”. When this leather is processed or tanned, then it is called cured cámŕa in Bengali, in English “leather”. In olden days these jobs were performed by the people who belonged to the cobbler class. Those who manufactured or got consumer leather goods manufactured and sold them were known as kurat́a.

    Kurava

    Ku + rava = kurava. The etymological meaning of kurava is “cacophonous or harsh sound.” The colloquial meanings of kurava are:

    1. Cacophonous or harsh sound.

    2. The sound of the crow is quite harsh, so another meaning of kurava is “crow”.

    3. If ku is taken in the sense of “world”, then kurava refers to the vaka flower [heron; Sesbania grandiflora] in the sense that it is the flower that has filled the world with sound.

    Kuravaka

    Ku + rava + kan. Kuravaka means “raven” because the sound of the raven is very harsh. The heron [vaka] flower is somewhat curved. The heron’s beak is also somewhat crooked, that is, the heron accomplishes its aims by bending its beak somewhat. That is why we derive the word vaka by adding the suffix ac to vak. That flower which is curved or bent is called kuravaka. However, kuravaka does not refer to all vaka flowers, only to the flower that is deep red in colour.

    Kurála

    Kura + alac (kalac) = kurála. Etymologically kurála means “a speical kind of fast animal”. Colloquially kurála refers to a rare kind of horse (aśva: ash+van) which used to inhabit central Asia and northwest India in olden times. These rare horses were very expensive. They were tall and golden-coloured with dark black legs. These kurála horses are not found in today’s world. Nowadays they are as extinct as the dodo.

    The kurála horse was a high-bred species. The sheen of their coat was dazzling. So the aristocratic ladies of those days used to make petticoats of the same colour. Those petticoats were very long; they used to reach to the soles of their feet. The upper part was golden and the lower part, that is, the border, was jet black. After that, in the language of those days, kurála used to mean “petticoat”.

    Kurpara

    Kur + kvip + para = kurpara. The etymological meaning is “that which helps a person to walk” or “that which must be swung frequently”. The colloquial meanings of kurpara are:

    1. Knee. That which helps one walk [hát́á] is called háṋt́u [knee] in Bengali. In Ráŕhii Bengali the word heṋt́o is used with the same meaning. However, you should not confuse the words heṋt́o and het́o. Heṋt́o means “knee” and heto means “connected with the market” – one who goes to market for buying and selling or is engaged in market-connected work. If the nasal sign [in writing] is used carelessly, then the meaning may be distorted. So you must be careful when you say or write the word.

    2. The other meaning of the word kurpara is “elbow”. While walking, the elbow moves whether one wishes it or not. If somebody vows not to move elbow while walking, then they will be quite cramped. In that condition they cannot run or even walk properly. Another proper word for “elbow” is kiila.

    3. That dress or inner garment which does not cross the knee, such as shorts, underwear, ijer (the word ijer is orignally Farsi), is properly known as kurpara. You can use the word freely. In Sanskrit, underpants are called kurparaka and the loincloth is called kaupiina. A woman’s panties are called kurpariká.

    4. Shirts or jackets which are worn on the upper part of the body and whose sleeves do not cross the elbow are called kurpara.

      In the same sense kurpara also means a short sleeve vest or t-shirt. In order to make a distinction between a phatuyá [loose cotton waistcoat] and underwear, a phatuyá was also called úrdhva kurpara. You can also use the word úrdhva-kurpara if necessary. However, if there is no possibility of confusing phatuyá and underwear, it is fine to simply use kurpara instead of the compound word úrdhva-kurpara.

    Kurpás

    Kur + pás. Kurpás means “woman’s blouse”. The Sanskrit word for “bra”, that is, káṋculi in old Bengali, is kurpásaka.

    Kurbása

    Kur + bása. The etymological meaning is “the garment which makes noise”. The colloquial meanings of kurbása are “jacket”, “sweater”, “pullover”, etc. For the sake of distinction, a jacket or a sleeveless sweater or vest or t-shirt was called kurbása, and a short sleeve sweater or vest or t-shirt was called kurpara or úrdhvakurpara, while a long sleeve sweater or pullover was called kurbásika.

    Kuru

    Kr + imperative hi = kuru. The etymological meaning is “that which gives directions for work” (present continuous tense). Colloquially kuru refers to:

    1. An old town in the northern part of North India, the area known as Kurukśetra situated in the northwest corner of Delhi, adjoining the Dvaipáyana Lake.

    2. Another meaning of the word kuru is “place of pilgrimage”.

    3. Another meaning of the word kuru is “rain-drenched evening”.

    4. Another meaning of the word kuru is “salvation in heaven”.

      The inner meaning of the word kurukśetra is “that kśetra or land which always says kuru-kuru-kuru [do, do, do]”; in other words, that supplies inspiration for action. The colloquial meaning of the word kurukśetra is “this battlefield of a world where you cannot rest even for a moment”. You have to work all the time. Whoever does not want to work becomes an outcaste. They lose sight of the purpose of life and are banished beyond the curtain of oblivion.

    Kuruvilva

    Kuru + vil + van = kuruvilva. The meaning of the root verb vil is “to make a hole”. The etymological meaning of kuruvilva is “that which is pierced”, or “that which can be pierced”, or “metal used after making a hole in it”. Colloquially kuruvilva refers to any of the nine gems, but more specifically the ruby.

    Kurumba

    Kur + umbac = kurumba. The etymological meaning of kurumba is “that which emits sound when used”. Colloquially kurumba refers to a large type of orange. Another proper name for the orange known as Sylheti orange in the market is kurumba. Similarly, kut́umba [kinsman] is derived by adding the suffix umbac to the verbal root kut́, and hud́umba [puffed rice] by adding it to the verbal root hud́.

    Kuruvaka

    Kuru + vak + ac = kuruvaka. The meaning of the root vak is “to bend” or “to bend something”. The etymological meaning of the word kuruvaka is “one who is bent” or “one who is on the way to becoming bent”. Colloquially kuruvaka refers to:

    1. The yellow, white, pink or deep red heron flower.

    2. Kuruvaka also means a type of flamingo with a somewhat large beak.

    Kuruvinda

    Kuru + vind + sha. The meaning of the root verb vind is “to get something”, or “to benefit” or “to manifest”. So the etymological meaning of the word kuruvinda is “that which is manifest through action”. For instance, the meaning of the word arabinda or aravinda is “that which is manifest through spokes [ara]”, that is, the wheel. The other meaning of ara is “petal”. So another meaning of the word arabinda is “that which is manifest through petals”, that is, the lotus. Carańáravinda means “lotus-foot”. Go means “organ”. So govinda means jiivátmá [unit consciousness] or Pratyagátmá [supreme consciousness], that is, the one due to whose presence the organs are manifest. Despite a dead body having eyes, ears, and nose, these organs cannot function because there is no consciousness or átman. The meaning of the expression rádhágovinda is “one who worships” and “one who is worshipped”, both the unit being [jiivbháva] and the Supreme Being [shivbháva] who resides near the unit-being. The meaning of the word rádhá is “one who worships” and the meaning of govinda is pratyagátma, that is, “that which is worshipped”. The colloquial meanings of kuruvinda are:

    1. Fragrant grass. We find this fragrant grass in many different countries, in different kinds of soil, in different varieties. The juice extracted from different kinds of fragrant grass and the oil derived from that juice are used in different kinds of medicine. This oil is also used in the cosmetic industry. Some varieties of fragrant grass smell like camphor, some like light sandalwood, some like the kágjii [scented] variety of lemon, and some like onion. This grass can be cultivated in a systematic manner. Not much water is needed to cultivate it. Attempts can be made to cultivate lemon grass in the dry, elevated tracts of land in Ráŕh that remain fallow due to lack of water or fertility. That may generate additional income for the farmers. The word kuruvinda can definitely be used for this fragrant grass, especially lemon grass.

    2. Barley is generally not particular about the type of soil. In moderately cold climates barley can be cultivated in arid and even rocky soil. In comparison to many other grains barely ears are hard and somewhat thorny. By comparison it is also somewhat difficult to thrash and winnow. This is probably the reason why it is said, “to get the goat to thrash the barley”. The idea is that how can a goat be made to do this when it is difficult even for a cow? Be that as it may, kuruvinda refers to a kind of barley that grows even in poor soil. Its ears are long and more thorny. Its husk is somewhat puffy and much longer than it is wide. Even though this barley may not be very good or tempting as a food, it makes an excellent drink for stomach ailments. This type of barley can be cultivated in the dry, elevated lands of Ráŕh if arrangements are made for just a little bit of irrigation.

    3. Another meaning of the word kuruvinda is “ruby”. The common Bengali name is cunii. This gem is red in colour. Boys with the name Cunilal are not hard to find in Bengali households.

    4. Another meaning of the word kuruvinda is árshii [mirror]. The original word is ádarshii: ádarshii > áarshii > árshii. In western India both árshii and árshá are used.

    5. Another meaning of the word kuruvinda is “Chinese vermilion” or deep red vermilion, the chemical name of which is mercuric sulfide. In certain cases in Sanskrit the words rasasindura and makaradhvaja are also used for this mercuric sulfide.

    6. Kuruvinda also means “black salt” or digestive salt. In a restricted sense it also means “digestive pills” (commonly called churań in North India) or “digestive aid”. The word kuruvinda was used in colloquial Sanskrit for the Ayurvedic medicine bháskara salt.

    7. Quite a few Sanskrit poets have referred to moles on the cheek as a sign of beauty. This mole on the cheek is also called kuruvinda.

    8. When people suffer they weep. Such weeping is called shokáshru [tears of sorrow]. But people also weep when they feel great joy. Such tears are called ánandáshru [tears of joy]. Another name for these tears of joy is kuruvinda.

    9. Sometimes when a person feels extremely ashamed, but at that moment is not able to express their feelings in language, the person’s forehead becomes sweaty. Beads of sweat appear on their forehead. These beads of sweat due to shame are called kuruvinda.

    10. Certain dots or ornamental markings are easy for women to apply to their foreheads (e.g., those of sandalwood paste, collyrium, vermilion), but certain markings, such as plastic dots or hardened insect wings, cannot be applied directly to the forehead; they have to be fixed with the help of glue. Those markings that have to be fixed on the forehead with glue are also called kuruvinda.

      The root verb vind used to be written in old Sanskrit with both the consonantal ba and antahastha va. However, at present antahastha va is used. So the word arabinda must be spelled aravinda in English or Roman Sanskrit.

    Kurúpa

    Ku + rúpa. The etymological meaning of kurúpa is “bad-looking”, “ugly”.

    1. The colloquial meaning of kurúpa is “clay-pot” or something made of clay.

    2. The second meaning of the word kurúpa is “clay doll”.

    3. The third meaning of the word kurúpa is “clay toy”. In general the word kurúpa can be used for any earthen vessel.

    Kurúpya

    Ku + rúp + kyap = kurúpya. The etymological meaning of kurúpya is “inferior quality silver”. The colloquial meaning of kurúpya is “tin”, bauṋga in Sanskrit.
     

    When something spurious is passed off as the genuine article it is also called kurúpya. In this connection I will tell you a story.

    I was sitting down flipping through the pages of a newspaper and found myself reading the same news over again. I held out some faint hope that I might come across any new piece of news. But where could any new news come from, I thought? How could any important piece of news surface, when even a small particle could not avoid the censor’s scissors?

    Then I ran into our local Sergeant-Major. He was working in the military. It was the year 1942. All employees had had their leave cancelled due to the emergency situation and had been ordered to return to the army. So he also was returning.

    The trumpets of the Second World War were sounding then in different corners of the globe. That sound of the kettle drum could also be heard in different parts of India if one paid attention. Part of India had become a battlefield at that time with the Indian National Army crossing the border into India. We used to listen with bated breath to the Indian National Army Radio news broadcasts behind closed doors and windows. The mechanism they had in place for collecting and broadcasting the news was quite efficient. Though we had not yet received any local news of a skirmish that had taken place between the army and the public only an hour earlier a scant twenty miles from the city, we found out about it from the Indian National Army Radio broadcast from Germany. I made enquiries and came to know that the news was entirely correct. The Indian National Army had conquered the Andaman and Nicobar Islands and had, I believe, given them the names Svarája Dviipa [Freedom Island] and Shahiid Dviipa [Martyrs’ Island]. The army had also entered Manipur and hoisted the tricolour flag. The Indian National Army submarines could also be seen off the Indian coast. The situation was grave. India had openly turned into the Kurukśetra of the twentieth century.

    A certain judge made our colleagues swear allegiance anew in Bengali to British India. The Indian soldiers could no longer be trusted that much, as if it were a portent of the Sepoy Mutiny in a larger context, a newer terror in public life.

    The suffering of the people reached its zenith point. Food, clothes and consumer goods were not only costly but hard to come by. Millions of poor people were dying of starvation, their knees buckling as they fell headlong to the ground. No one had time to shed salty tears over them when seeing their suffering. Such incidents were so frequent; people saw so much of this, that their tears dried up.

    The transport system had completely broken down. Cycles and boats had been confiscated in rural Bengal. Buses were running on kerosene. Even that was scarce. People were somehow making their way here and there, crowding on the tops of buses. Regular train service was curtailed, and instead the number of military trains was increased. Soldiers were also crowding into the regular trains. Occasionally for urgent work, people were undergoing great hardship by holding on to the handles of the wagons and hanging like bats in order to travel to their required destination. The suffering was extreme. Such suffering had not been seen even in the battle of Kurukśetra, nor during the battle of Lanka, the Trojan war, nor even the First World War. Everyone is compelled to admit that Gandhijii brought a new consciousness to the public mind, whether one supported his role in India’s freedom struggle or not. Even those in whom this consciousness had not awakened under the influence of Gandhijii were looking for some kind of change to find relief from that unbearable situation. Many people were saying that they wanted change whether it was for the better or for the worse.

    On the one hand, all consumer items were hard to come by; the people’s purchasing power had become exhausted. On the other hand, promissory notes valued at millions of rupees were being circulated in the market to help cope with the situation. The small group of people in whose hands a large part of these notes fell became the nouveau riche, their bellies swollen with affluence. On the one hand there were scenes of extreme poverty and scarcity, and on the other the abundance of wealth. As a result, the lives of millions of people were reduced to the level of slaves. The dignity of women was trampled in the dirt due to the economic might of greedy people. Poverty was destroying middle-class families. I was sitting and flipping through the pages of the newspaper during this unbearable situation.

    The Sergeant-Major came and stood beside me. I looked at his face and saw wrinkles of worry etched on his forehead.

    “What’s happening?” I asked. “Why do you look so pale?”

    He hesitated to answer.

    “Nobody is free from worries,” I told him. “You, me, we all are affected. There is a new public awareness, yet a large number of unwilling people in this vast country are being driven to war to further the interests of the imperialists. There is a new consciousness in the public mind, popular unrest has gathered momentum, and an explosion is inevitable. Even if the Allies win this war, they can no longer deny India her freedom. If they try to keep her subjugated, they will only be throwing out the baby with the bathwater. To govern the country by driving a steamroller over the bodies of discontented people needs such an investment in manpower and wealth that the remedy will be worse than the disease. The price won’t be worth it. So whether the Allies win or lose the war, imperialism has to quit India. Rather it would be fruitful for them if India was granted her freedom and some secret understanding reached with a few top leaders. In that case India would be reduced to a satellite of the affluent countries. It would supply the raw materials and then buy the finished goods from the factories of those countries. So, willingly or unwillingly, the imperialists have to leave India, and they will try for a peaceful transfer of power.”

    Ataeva eso, amrá sandhi kari
    Pratyupokáre virodhi svártha sádhi,
    Tumi niye calo ámáre lokottare
    Tomáre bandhu ámi lokáyate báṋdhi.

    [So come, let us have an agreement. Let us mutually further our opposing interests. You lead me to the transcendental sphere, and I will bind you, my friend, to the mundane sphere.]

    “There is much to be gained from this furtherance of mutual interests. In this manner, neither Gandhijii’s non-violence movement nor the terrorist movement will win. It will point to the victory of the public mind inspired and overwhelmed by a new consciousness.”

    “I do not understand all this,” the Sergeant-Major said.

    “Mr. Sergeant-Major, why would you not understand this? These are the lessons of history [itihás]. Do you not turn the pages of history?”

    “I don’t understand this history-bistory business,” the Sergeant-Major replied. “There are only two kinds of háṋs among my poultry, the rájaháṋs [swan] and the pátiháṋs [duck].”

    “You needn’t study history,” I told him. “Just open your eyes to whatever floats in front of you.”

    “Nowadays I often find Shyamal Shasmal of Tamluk by your side,” he asked. “Why is it I don’t see him today?”

    “You’ll never see him again. Yesterday he heard the unexpected news through the Indian National Army Radio that a people’s government had been formed in Tamluk. When he heard the news he felt restless for a good while. Then he told me, ́I also cannot remain idle any longer. If I die, please send information to my village home and my dear elder brother.’”

    “I stared at him intently. No, this man does not want to be a minister. He does not want to be a historical figure with his name inscribed on a metal casket. He is pure gold. I couldn’t even imagine how I would feel sending the news to his village home.”

    “This morning I received the news that he was shot dead by the military while uprooting railway tracks late last night. So you see, Mr. Sergeant-Major, you will never see him again with me. You know, I suppose that after India attains independence the historical accounts of those who have made great contributions (or even negative contributions) to the cause of freedom will be put into metal caskets and buried, in the same way that Emperor Ashoka left his historical accounts on different pillars and inscriptions. There will certainly be nothing of the kind for our Shyamal Shasmal. How many such Shyamal Shasmals have come and gone? Can we afford to think about them? Perhaps only the names of those leaders who were prisoners (not convicts) of the highest class will be written in the caskets of history, while the Shyamal Shasmals will sink into darkness.”

    “I came to you for some work,” the Sergeant-Major told me.

    “What work would that be, pray tell?”

    “Please have a look at the back of my shirt.”

    “Yes, I see it. I don’t see anything unusual.”

    “Innocent people have been fired on in many of the surrounding villages and many have died. In protest, the government servants of this area have refused to attend work. But I have dedicated my body, mind and soul to the service of imperialism. How can I stay away from my duties? So I set out from home. The local people started hurling abuse and harsh words at me. I didn’t let it upset me, nor did I forget even for a moment that my life was dedicated to the service of imperialist power. It won’t do for me to stop. I have to join my duty.”

    “That much I understand,” I told him. “I can see that with my own eyes. But what happened to your back as a result?”

    “The young as well as the old people of the area all started spitting at me. I could feel that much of my back became drenched with spit. So I came to show you. Please check and let me know how much of my back is wet.”

    “Your shirt is not yet wet,” I told him. “It may become a little wet if you dive in an ocean of spit for the next seven hundred more lives. Come back to me then.”

    “You told me that the name of Shyamal Shasmal won’t be remembered by history, nor will it be on the metal casket. So you will record his name in your story. But what is going to happen to me?”

    “You will also be one of the protagonists of my story. Your name must be there in the story.”

    The Sergeant-Major’s face brightened up.

    “From today onwards you are a person of historic importance,” I told him. “I used to know you only as the Sergeant-Major. I cannot understand into what depths your real name has sunk. Would you tell me your real name, just once? Only then can I make a place for you in my story.”

    “My name is Akalmand Singh,” the Sergeant replied.
     

    Kula

    By adding the suffix ka to kul we get the word kula. The meaning of the root verb kul is “to save money,” “to collect,” “to bring together.” That is why we call “sum total” sákulya and “grand total” sarvasákulya.

    We can also derive the word kula by adding the suffixes la and d́a to ku. Kula means “manifestation of solid factor.” So the word kula means “physical expression.” The colloquial meaning of kula is:

    1. “Family”. Instead of saying “he belongs to the Vasu family,” we may say “he belongs to the Vasu kula”.

    2. The second meaning of the word kula is “tribe” or a special kind of community. Instead of saying that the Báuriis and Cákmás belong to the original Bengali community, we can say that the Báuriis and Cákmás belong to the native Bengali kula.

    3. The third meaning of the word kula is “race”. For instance, instead of saying that the Áditya or Áica (áditya > áicca > áica) race is a branch of the Kayastha community, we can say that ́the Áditya kula is a branch of the Kayastha community.

    4. Kula also means jháṋk [flock, shoal, etc.]. Instead of saying that a flock of birds is flying towards us, we may say that a kula of birds is flying towards us. For “a shoal of anabas joined the shoal”, we can say, “the kula of anabas joined its own kula”.

    5. Kula also means “group” or “herd”. Instead of saying that the herdsman is tending a herd of buffaloes, one can say that the herdsman is tending a kula of buffaloes.

    6. Kula also means “multitude” or “swarm”. For instance, instead of saying that the group of jackals fled when they saw the tiger approaching, we can say that the kula of jackals fled away when they saw the tiger approaching. We can also say that a kula of bees came, attracted by the honey.

    7. Another meaning of the word kula is “residence”, that is, a building in which people reside. Buildings used for other purposes, such as office buildings, courthouses, schools, colleges, and so on, are not called kula.

    8. Another meaning of the word kula is “body of a living being”.

    9. Kula also refers to those islands or places that are inhabitated by humans.

    10. Another meaning of the word kula is a special kind of bluish stone that was used in ancient times as a medicine for eye ailments.

    11. Another important meaning of kula is a very large mountain, one whose great size is universally acknowledged. Such mountains are called kula or kulagiri. In India the Western Ghat mountain range, Eastern Ghat mountain range, the Sahyadris, Satpuras, Vindhyas, Ramagarh mountain range (inclusive of the summit), Aryavalliis (Arávallii), and the entire Himalayas along with the Shivaliuṋga range were designated as kulagiri. Their collective name is aśt́akulácala, or “the eight great mountains”. There is a Sanskrit verse:

      Aśt́akulácalah saptasamudrah
      Brahma-Purandara-Dinakarah-Rudráh.
      Na tvaḿ náhaḿ ná ayaḿ lokah
      Vyárthah kimarthaḿ kriyate shokah.

      [The eight great mountains and the seven oceans; Brahma, Purandara, the sun and the Rudras; neither I, nor you, nor this world is real; why grieve in vain?]

    12. Kula also means the front part or the leading portion of anything. In ancient times the word purohita was coined in the sense of someone who does good to others by staying in front or remaining in the lead position. The word kulapurohita is redundant. However, you can use the word kulapurohita in the sense of “family priest”. In ancient times the front part of the human body, that is, the chest, was called kula, and the back was called vikula. A person should be greeted from the kula side, not from the vikula side. An honourable or respected person should be addressed or called from the kula side, not the vikula side.

    13. Another meaning of the word kula is “born artist”, that is, one whose nature is to be engaged in the arts. If one does not give up their artistic pursuits, irrespective of whether or not they can earn a living through their art, then such an artist is called a “born artist”.

    14. Similarly, a born farmer can also be called kula. Year after year a person loses their crop, yet they do not stop plowing their field – that person is called a “born farmer”.

    15. A great artist is also called kula.

    16. If an artist is born into an aristocratic family, they are also called kula, irrespective of the quality of their artistic work.

    17. The kula fruit [jujube] that we eat is a popular word in the Bengali language. However, it is not an adopted Sanskrit word or a Sanskrit derivative; it is a native Bengali word. The adopted Sanskrit word for plum is badarii. The Sanskrit derivatives are bayera, bera, bogŕhii, baŕai, baŕui, baŕu, baŕo. They are common in the different regions of India as well as Bengal. The source of all these words is the word badarii.

    18. The word kuli (kul + i) means “narrow village path”. The word is used in Ráŕhii Bengali.

    19. The word kuli/kulii means kantakárii/kantikárii. It is a medicinal herb [Salanum surathense Burm. f.Wendl.]. It has been used since ancient times for smallpox and certain other skin ailments. The plant belongs to the brinjal group. It is a creeper with a good number of thorns. Its fruit, when fried in a small quantity of oil, has been used since ancient times as a treatment for pancreatic problems.

    20. The other meaning of kula is “wife’s elder sister”; kuliká means “younger sister-in-law” (the wife’s younger sister).

    27 April 1986, Madhumálaiṋca, Kolkata
    Published in:
    Shabda Cayaniká Part 5

    Chapter 6Previous chapter: Kup to Kula (Discourse 32)Next chapter: Kulya to Kuvela (Discourse 34)Beginning of book Shabda Cayaniká Part 5
    Kulaka to Kulottha (Discourse 33)
    Published in:
    Shabda Cayaniká Part 5
    Notes:

    this version: is the printed Shabda Cayaniká Parts 4 and 5, 1st edition, version (obvious spelling, punctuation and typographical mistakes only may have been corrected). I.e., this is the most up-to-date version as of the present Electronic Edition.

    Kulaka to Kulottha (Discourse 33)

    Kulaka

    Kul + kan = kulaka. The etymological meaning is “related to kula”; in a greater or wider sense kulaka is used to mean kula.

    1. The colloquial meaning of kulaka is “one who has been born into a good family” or “one whose family is accepted by society as belonging to the aristocracy”.

    2. One whose supremacy is accepted within the society of artists, or whom other artists accept as their representative, or whom they have elected as their leader or representative, is also called kulaka. Here “artist” means singer, poet, writer, painter or the practitioner of any fine art. If the actors of a country or society send one of their actors somewhere as their representative, then that person will also be considered as kulaka or the abhinetr-kulaka [representative of the actors].

      The feminine form of kulaka is kulaká/kulakii. Kulaká means “that woman who has been born into a good family” or “that woman who acts as a representative of artists”. A woman who is not kulaká herself but the wife of a kulaka is called kulakii.

    3. The word kulaka may also be used for the unknown creepers, shrubs, bushes and roots which have medicinal properties and which grow in mountainous regions.

    4. You might have occasionally seen a sort of green snake among green creeping plants. Their eyes glisten because they are green. That makes people afraid; they think that these snakes must be highly poisonous. These snakes are called láud́agá snakes [Opheodrys aestivus] in certain parts of Bengal. They stare at a person from behind the leaves when they see that person approaching them. They are not easily visible at first because of their green camouflage. People run away the moment they see them. This láud́agá snake is also called kulaka.

      There is a controversy over whether or not this láud́agá snake actually bites people, whether or not they are poisonous at all, and whether or not they belong to the snake suborder or the kakt́esiyás order. But many people believe that they are poisonous. They are one among a number of creatures who live or keep themselves alive by camouflage. But they are not chameleons. Nor are they related in any way to the kakt́asiyás [prehistoric reptiles] family creature that we call the chameleon. They are natural camouflage artists, and like other such creatures they camouflage themselves to hunt their prey or to protect themselves from hunters. Lions, giraffes, and several species of deer are also creatures that create natural camouflage. There is a variety of tame deer that survives through natural camouflage. Generally lions, giraffes, and certain types of deer and golden iguana live in larger numbers in the desert areas or in areas where the surrounding natural colours are grey or sandy. Their enemies, their hunters and their prey cannot recognize them because their colour mergeswith the colour of their surroundings. This is called“natural camouflage”. Creating confusion in the mind of the enemy through camouflage has been practiced since ancient times in different armies of different countries by wearing khaki dress and other such colours. The purpose was to camouflage their presence by having the colour of the army dress merge into that of their surroundings. In any case, this láud́agá snake takes full advantage of the opportunity afforded by camouflage.

    5. A proper name for “white ant” in Sanskrit is pluśin (with in at the end). The earthen nest or anthill of the white ant is called valmiika. You must be familiar with that story. When Ratnákara sat for spiritual austerities, he remained immobile, motionless, for such a long time that the white ants built up their nest around his body. Since his body turned into an anthill, or valmiika, people gave him the name Maharshi Valmiiki. Kulaka is another name for “anthill”.

    6. As you well know, there are many species of iṋdur such as the mouse, the rat, the field mouse [marmot group], tree rat, etc. Some of them live in kitchens, some in storerooms, some in holes in the wall and some in tree hollows. They have many names according to their species and dwelling place: iṋdur, muśika, ákhu, kundu, and so on. The mole also has three main species in India. But they are all field moles; they live in burrows in the fields. The entrance to the burrow is towards the bottom and the burrow itself moves upward. So what happens is that during heavy rains when the field is on the point of being submerged, it is difficult for water to seep into the dwelling. If there is water at the mouth of the hole, they can easily come out and escape. Since it lives in a field, the mole’s proper name is vasumitra. During the day the mole cannot see properly, so they mostly come out at night. Certainly you will hardly ever see a mole entering your house during the day. You see it at night.

      The mole’s burrow is also called kulaka. One proper name for the mole is kulakeya, in the sense of “kulaka-dweller”, kulakeyii in feminine gender. Do you not call “the mole” that type of firework which runs about hither and thither during the Diipavali [light festival] just like a mole does, making a sharp hissing sound? This mole firework does not stay in a kulaka; it is kept in a box or in one’s pocket. The mole’s hole is called kulaka, but do you know the name of the rat’s hole? It is good that you do. If you do not know, then listen well. The word is kundubil. Kundu means “rat”; bil means “hole” or “opening”. The word bil is used in Hindi and in a few North Indian languages to mean “hole”.

    7. If you use this word kulaka in neuter gender (kulakaḿ, declined in the same way as the word phala), it refers to a large jhiuṋge [Angled gourd; Lufa acutangula Roxb]. You may also use the word kulaka for the smaller type of jhiuṋge that grows in bunches. However, its specific name is saptaputra or saptaputriká. The word satputiá, derived from saptaputriká, is used in certain areas of North India for the smaller variety. The large variety is called jhiuṋgii in those places. This vegetable makes the mouth salivate, so it helps somewhat in eating and digestion. However, if one eats large amounts of jhiuṋge day after day, one runs the risk of contracting dysentery. Jhiuṋge keeps the body cool and fresh, but it makes people more active because it increases blood circulation to some extent. Jhiuṋge-posta [a type of dish made with poppy seeds] protects the body from dryness or contraction during the summer season, just as pigeon-peas do. Many knowledgeable people say that the addition of poppy seeds increases the quality and sweetness of jhiuṋge. A high-level enquiry commission can be set up to determine the veracity of this statement! Jhiuṋges from the Ranchi region are quite long and also tasty as well. The proper name for jhiuṋge-posta is pośita-kulakaḿ.

      The proper Bengali word for poppy seed is pośita. Its colloquial form posta is derived from pośita. Pośita is spelled with śa, but posta is spelled with sa because the cerebral letter śa and the dental letter ta cannot be conjoined. So it must take sa. If śa is retained then we have to use t́a instead of ta. In that case the word becomes pośt́a, but it is not pronounced pośt́a but rather puś + kta = puśt́a. The word puśt́a, however, is used with a different meaning. In the months of caetra, vaeshákha and jyaeśt́a, jhiuṋge-posta in small quantities is good for health. Jhiuṋge soup with ginger paste (known as kaŕui in certain places) is considered to eliminate food aversion, increase appetite and increase blood circulation.

      Jhiuṋge buds blossom together towards the afternoon with mild crackling sounds. So a person whose virtues flourish all of a sudden is praised in conversational Bengali by comparing them to the jhiuṋge flower.

      The matter of water gourd crops up in connection with jhiuṋge. The proper name for water gourd is jalatumbii. This water gourd has hardly any beneficial quality; it is mostly just water.

    8. If there is more than one stanza in a poem they are collectively called kulaka (in neuter gender). If a song has more than one verse then they are also collectively called kulaka. Some people also call a stanza of a poem a stavaka. No, stavaka cannot be used in this sense. The Bengali derivative of the word stavaka is thoká; for example, a thoká [bunch] of flowers, a thoká of fruits. The word thoká is also used for “bouquet”; for instance, a bouquet of flowers may be called puśpa-stavaka. The word stavaka can also be used in the sense of “tier” or “layer”. For instance, instead of saying, “arranged in layers”, one can say, “arranged in stavakas”. The word thák is also a corrupted form of stavaka. In a special sense, stavaka also means, “flower petal”. There is a Sanskrit verse:

      Kusumastavakasyeva dve vrtti tu manasvinah,
      Sarveśaḿ murdhańi tiśt́het visrijedathvábane.

      [The wise, like flower petals, have two traits; either they stay at the top of everybody or they spread out in forests.]

    Kulakka

    Ku + lak + kan = kulakka. The etymological meaning of the word kulakka is “to harmonize psychic feelings with worldly expression”. Colloquially it means synchronizing the time of a song with its structure, guessing the period of time by singing a song within a specified time limit.

    Kulaghna

    Kula + han + d́a = kulaghna. The etymological meaning is “one who has killed the family or lineage”. Colloquially, one whose actions greatly harm their family, community or mankind, and who are thus forced to endure the pain ofthat humiliation, is called kulaghna. A fifth columnist or a person engaged in a work of sabotage may also be called kulaghna.

    Kulaja

    Kula + jan + d́a = kulaja. The etymological meaning is “one who has been born into a good family”. The colloquial meaning of kulaja is:

    1. “Noble”, that is, one who has been accepted by society as an aristocrat. During the selection of brides and bridegrooms for marriage, a bridegroom from a highborn family is also called kulaja.

    2. The genealogical chart is also called kulaja.

    3. Calculations according to family traditions are also called kulaja or kulajii.

    4. The family equalization practiced in the Kayastha community in olden days was also called kulajiikarańa.

    5. What in conversational Bengali is called the gol tree [Cyryota uren], belonging to the coconut group, is also called kulajavrkśa, since this kind of tree generally grows by the seashore (samudrakúl).

    6. Kulaja also refers to the oyster since oysters are found in a large numbers by the seashore. The proper name for the lime that is prepared by burning oyster shells (what is called kalichuńa in spoken Bengali) is kulajacurńa.

    Kulapati

  6. One meaning of the word kulapati is “one who is the supreme in the family”, that is, one whose family importance has been accepted by everyone.

  7. The other meaning of the word kulapati is “head of the family”, that is, the chief member of the family. Suppose a family has 105 members. That man or woman who is respected by 104 out of those 105, and whose guardianship is unhesitatingly accepted, is kulapati.

    In ancient times students used to study in the residences of their teachers during the period of their education. After the child had attained a certain level of knowledge, intelligence and sense, their guardian used to take him to the house of the teacher and leave him there. He used to be educated in the school attached to the teacher’s residence up to the age of twenty-four. Arrangements were made for free housing, food and clothes. The student used to return home at the age of twenty-four after receiving a certificate. Many intelligent students were able to complete their studies before the age of twenty-four and returned to their own homes in their own countries with their certificates.

    In those days, the places in India which were recognized as famous centres of learning included Kancipuram (people mispronounce it as Kanchibharam), southern Mathura (Madurai), Trichur, Udiipii, Puńyanagrii (the holy city) or Pune, Ujjayinii, Avantiká, Bhrgukaccha (Bharoch), Shrishaelam (Salem), Vishakhapattanam, Vidisha, Shivapuri, Taxila (Takśashilá), Varáhamúlá (Baramula), Jullunder, Kányakubja (Kanauja), Vit́hura (Vrśńipura), Prayága, Kashii, Uruvilva (Gaya), Sauráth (Mithila), Madhuvanii (Mithila), Banagráma (Mithila), Maheshii (Mithila – the village of famous scholar Mańd́ana Mishra), Vispii (Visarpii – the birthplace of the poet Vidyapati Thakura), Bhagadattapura/Bhárgavapura (Bhagalapur– Auṋgadesh), Kalhangrám (Kahalgaon –Auṋgadesh), Jayanagara, Janakapura (Nepal), Kanthiká or Contai (Midnapore), Tamralipta, Burdwan, Ekacakrá (Birbhum), Indrahása (Birbhum), Indrahása (Bankura), Kantakiipura (Katwa – Burdwan), Navadwip, Káliná (Kalna–Burdwan), Vaḿishavát́iká (Banshberia), Dvaravasinii, Janai (Hooghly), Páńduká or Peṋŕo (Howrah), Jagaddala (24 Parganas), Vilvapuśkarińii (Nadia), Paṋcastúpii or Páiṋcathupii (Murshidabad), Phullashrii/Gaelá (Bakhargunje), Kot́álipáŕá (Faridpur), Vikramapura (Dacca), Kálikaccha (a District of British Tripura – the district headquarters, or karvat́a, was Comilla), Shrihat́t́a (Sylhet), Shonitapura (Prágjyotiśpura – Assam), Bhat́t́apalli or Bhatpaŕa, Kumárahat́t́a or Halishahar, Darshaná (Nadiá – at present in Kusthia), Jagatii (Nadia – at present in Kusthia), Shrikhanda (Burdwan), and so on. The guardians felt proud to send their wards to such places for their education.

    Generally the lecturers or assistant lecturers would teach, teaching were controlled by the professors, the professors’ work was looked after by the acáryas, and the acáryas were assisted in their work by upácáryas. The meaning of the word ácárya is ácarańát pát́hayati ya sa ácárya, “one who teaches through ones conduct”. In other words, the ácárya must teach and have conduct worthy of respect. Only then will the education they imparted have a strong base and be assimilated.

    Those who were in charge of those centers of learning, whether big or small, were not rich themselves. Their wealth or capital was the scholarship they had acquired through tireless endeavour. The public, rich people and royalty used to help them with monetary and other kinds of assistance. This was given unconditionally, that is, there were no pre-conditions imposed on them to sing the praises of the kings in return. These centres were not the supporters, carriers or promoters of any “ism”. Their only work was to spread the streams of knowledge and wisdom far and wide, independent of any external interference.

    The scholarship of the heads of the centres of learning or mahávidyálaya (college or residential university: a large centre of learning in which every branch of knowledge was taught) was renowned far and wide. People used to pay them more respect than they would to royalty. Even the king used to stand up from his throne when he saw them. Those among these pundits or great scholars who used to arrange for free food, clothing, lodging and education for ten thousand students in an educational institution were called kulapati. I find nowadays that in certain regions of northern India the chancellor of a university is called kulapati and the vice-chancellor is called upakulapati. (In earlier times a university was called a gurukula. The word vishvavidyálaya is quite recent. It is the literal translation of the word “university”). This creates a certain semantic confusion regarding these words because a chancellor does not make arrangements for free food, clothing, lodging and education for thousands of students. However, if somebody has done this or does so in the future, then they will certainly be categorized as kulapati. In Bengali the chancellor is erroneously called ácárya and the vice-chancellor upácárya. This is also a misuse of the words. The ácáryas and upácáryas are neither teaching nor serving as examples of conduct. The words used for this should be prajiṋádhiipaka or vidyádhiipaka.

    So I hope that you have correctly understood the meaning of the word kulapati.

Kulashreśt́ha

  1. One meaning of the word kulashreśt́ha is “one who is born into a high family”.

  2. The second meaning of the word is “famous artist”.

  3. The third meaning of the word kulashreśt́ha is “one who creates equality in the family lineage”, that is, whose father’s family, mother’s family and father-in-law’s family are all highborn.

  4. Kulashreśt́ha is the name of a sect of the Kayasthas. In ancient times the Kayasthas had twelve sects: Ambaśt́ha (Dásha-Ghosh), Bhattanágara (Vasu), Sakhasená (Mitra), Shrivastava (Datta), Máthura (Guha), Gauŕ, Súryadhvaja, Válmiiki, Kulashreśt́ha, Aśt́háná, Nigama and Karańa.

Kulácárya

Kula + ácárya.

  1. One meaning of the word kulácárya is “one who teaches by heredity”.

  2. The second meaning of the word kulácárya is “one who keeps the family almanac”. In other words, those who determine the family relations in the genealogical tree, the place and time of marriages, equalization of family heredities for matrimonial purposes, horoscopes, etc. are also called kulácárya or paiṋjiikára. This kulácárya is called “genealogist” in English. In ancient times in Bengal, kulácáryas were also called matchmakers in a limited sense. But the duties and responsibilities of the matchmakers were less than those of the kulácáryas. The duty of such matchmakers comes to an end once the marriage is arranged and the bride and the bridegroom receive their blessings. They have hardly any duty or responsibility in any other matter.

    At one time in Mithila the genealogists exerted a great influence among the Maethila Brahman and Maithila Kayastha (Maethilakarańa) communities. Brides and bridegrooms were generally chosen in a large mango garden called Saorát́ha near Madhuvanii. The Saorát́ha fairgrounds were called Sabhágáchi. There the guardians would come with the prospective brides and bridegrooms, or sometimes without them, and finalize the choice of bride and bridegroom and the date and time of marriage with the help of these genealogists. Sabhágáchi still exists but the Saorát́ha fair is no longer very important. These genealogists had the main role in this Sabhágáchi. This Sabhagáchi of Saorát́ha had more influence among the Maethila Brahmans than among the Maethila Kayasthas (whose surnames were Karańa-Kayastha Kańt́ha, Láladása, Datta, Sharańa, Mallika, etc.). The genealogists are one of the four main branches of the Maethila Brahmans. The three other branches are Shrotriya, Yoga and Jáyavára. The word kulácárya has been used from ancient times for these genealogists or matchmakers.

  3. The other meaning of the word kulácárya is “one who taught kulasádhaná or vamácára tantra sádhaná”.

Kulát́a

Kula + at́a or kula + áta. The etymological meaning of kulát́a is “that which roams near the kula or shore”. The colloquial meaning of kulát́a is “prawn.”

Kulát́a + kan = kulát́aka. Kulát́aka means “large prawn”.

Kulát́a refers to all kinds of crusaceans – mud-prawn, small prawn, lobster, and crayfish of all varieties. But kulát́aka refers to the lobster, crayfish, and the reddish sea prawn of the southern Sundarabans. The word kulát́aka can also be used for the huge “monster prawn” which is found in certain places in the sea.

Kulála

Kula + alac/álac (kalac/kálac). Kulála means:

  1. “That artist who becomes accomplished through their own efforts”, or “artist of great genius”. Its feminine form is kulálii.

  2. The other meaning of the word kulála is “trained technician” or “dexterous technician”. Its feminine form is also kulálii.

  3. Another meaning of the word kulála is “expert potter” or “craftsman in clay”. Any artist who works with metals or non-metals may be called kulála. In all cases its feminine form is kulálii.

  4. Another meaning of the word kulála is “wild cock”, which can emit rhythmic sounds from its throat like an expert singer. Its feminine form, that is, the wild hen, is also kulálii.

  5. Another meaning of the word kulálii is the stone powder that is used for medicines.

  6. Another meaning of the word kulálii is “industrial products made with lac”. It is worth remembering in this regard that at one time the lac industry in Bengal was of a very high standard. At one time this industry reached such a high state of excellence in Singbhum, Manbhum, Eastern Ranchi (five Parganas), Bankura, western Burdwan and Birbhum that lac products were even exported to distant countries. It is also worth remembering that in order to transform the town of Krishnanagar into an ideal town in all respects, Krishnachandra, the king of Nadia , brought in confectioners from Burdwan and Natore and also potters that were expert lac artisans of Ilambazar in the district of Birbhum. Some of the expert potters of Krishnanagar also came from North Bengal. Because high quality clay suitable for pottery was available at Ghurńii, adjacent to Krishnanagar, he arranged for these potters to settle down there. The word kulála may be used as a proper word for these potters. Its feminine form is kulálii.

  7. Another meaning of kulála is “one who shows scholarly excellence in matters of aesthetics, thinking and ideology, and who plans and moves ahead accordingly”. Terrified by this sort of excellence and planned approach, many people, especially those who are exponents of opposite views, often become panic-stricken and pour out their venom against those kulálas [ideal leaders with exceptional brilliance]. This matter should be investigated with the neutral outlook of a judge or a critic.

    The intense kulála consciousness that stimulated and churned public opinion on the eve of Indian Independence was the result of the kaolálika role [exceptionally brilliant role] of Subhash Bose in the political arena. The day has come for those who want to remain neutral in matters of judgment to ponder the issue carefully. I can say, without showing the slightest disrespect to the Indian leaders of those days, they not only lacked social and revolutionary consciousness but also a clear vision of a well-defined and sound economic structure. They wanted to irritate the British by swaying public opinion in various ways and then reap the harvest of Indian freedom, like cutting a crop gently with a sickle and storing it in a granary. “Kill the snake but do not break the stick.” Those who think that the policy of non-violence is no policy at all, that it is merely the political strategy of people with no other alternative, should remember that the mental attitude of the leaders of those days was not the result of having no other alternatives. With the help of the influence they had over the people, they could have tried to gain independence by vigorously stirring the collective consciousness.

    No one can deny that Mahatma Gandhi aroused the consciousness of the public, but he could not direct that awakened consciousness to the path of struggle. It can be said that the uniqueness of their policies centered around a kind of negativism and lack of struggle. The excellence of Subhash Bose was of a different kind. He wanted to capture freedom by exploiting the situation, or in plainer language, overpowering and stunning the opposition by adopting a policy of “strike while the iron is hot”. Herein lies the qualitative difference between him and other leaders of that time.

    Although simplicity and straightforwardness was not completely lacking in the so-called creed of non-violence of Gandhism, it was somewhat absent. Gandhi’s followers were perhaps not as simple as he was in his personal life; as a result this kulálatva difference [qualitative difference of leadership] became more pronounced in the public eye. The Congress chairman was called the President of the State in those days. Was this not rather ludicrous? There was no state; how could there be a state president? If there is no head then how can there be a crown on that head? The contest between Subhash Bose and Pattabhi Sitaramaiya for the Congress party chairmanship was a contest of this kulálatva.

    Gandhiji was a simple man. So when Subhash Bose won and Sitaramaiya was defeated in that contest, he said openly, “Sitaramiya’s defeat is my defeat.” Subhash Bose never allowed this difference in kulálatva with Gandhiji to become personal, nor did Gandhiji. But some ambitious Congress leaders did just that. And their spewing of venom, as well as use of the chains of non-violence, at the personal level, were two of the many reasons for Subhash Bose’s emigration. Those who used to call Subhash Bose a traitor or a misguided patriot based on mere superficial knowledge, without any deep understanding of politics, or being goaded by different kinds of motives, had perhaps lost sight of one fact. If Britain, France and the United States could dine together with Russia in order to protect their countries’ freedom, despite being poles apart in economic outlook, then what serious fault did Subhash Bose commit when he sought the help from the Axis powers (Germany, Japan and Italy) in the cause of a country having no military strength and aspiring for freedom? Actually the war was between two imperialist as well as expansionist forces. Neither of the parties was pure and holy. Whichever side Subhash Bose had joined for the cause of freedom of the country, his opponents would have certainly condemned him. Those who call the working plan or ideology of Subhash Bose “Subhashism” are mistaken. There is no such “ism” as “Subhashism”. Subhash Bose wanted freedom for the country and he wanted it very strongly. So he took the role of a pragmatist and an opportunist. If some have condemned him for this, then it has to be understood that they wanted success the easiest way possible without suffering any scratches themselves in their political life.

    If the Allied forces (Britain, France, America and Russia) condemn Subhash Bose for political or social reasons of their own, or punish Tojo declaring him to be a war criminal, would it be proper for an Indian at that time to join chorus with them to oppose Subhash Bose, in spite of his being an embodiment of kulála [ideal leaders]? The fact of the matter is that a person’s thinking becomes clouded if there is a marked difference between them and someone else in respect to kulálatva. With their clouded thinking they muddy the waters of social life, hardly a sign of elevated thinking. This kind of mentality is diametrically opposed to clear thinking and is the worst result of geo-sentiment. Anyhow, I hope you have properly understood the meaning and idea of the word kulála in this context.

Kuláya

Kula + ay a + ac = kuláya. The etymological meaning of kuláya is “to run towards kula or family”. The colloquial meanings of kuláya are:

  1. Bird’s nest. A bird is flying back from a long distance at evening time. Its destination is that tree which shelters its family. The meaning of the root verb aya is “to come”. The bird is coming to its kula or family. For this reason, the place where it comes to is called kula + aya = kuláya.

  2. Kuláya also means “residence”. A gentleman is asked, “Sir, where do you live?” He replies, “In Hooghly District”. In this case Hooghly District is the kuláya of that gentleman. But Hooghly District is quite large. So saying Hooghly is not enough to understand the specific place where he lives. If after this he is again asked, “Where, Sir, is your exact residence?” and the gentleman answers, “Balarambatii”, then in this case Balarambatii is the gentleman’s residence. However Balarambatii is a large village. Can we know the exact residence of the gentleman by saying Balarambatii? No, we cannot. Even then the exact residence must be looked for. The gentleman says, “at Brahmanapara”. This time the gentleman has mentioned the right place, but even this does not take us to the gentleman’s doorstep. All the ways in which you may introduce him, without arriving at the right house, can be described as kuláya.

  3. If this word kuláya is used in neuter gender (kuláyáḿ) then its meaning becomes “body of a living being”. The body of a living being bears the identity of its race or family or species, so kuláyaḿ also refers to the body of a living being.

  4. The other meaning of the word kuláya in neuter gender is shúrpa (shúrpa > shúppa > shúpa). In most parts of northern India the word shúpa is used to mean kuláya. In old Bengali the Sanskrit derivative of the word kuláya is kulá, and in modern Bengali it is used in the form kulo [winnowing tray]. Kuláya > Kulá > kulo.

    Mára ár dhara ámi pithe bendhechi kulo,
    Baka ár jhaka ámi káńe diyechi tulo.

    –Bharatchandra

    [You may hit me and hold me captive, but I have tied a winnowing tray to my back. You may rebuke me, but I will continue to turn a deaf ear.]

    The word shúrpa has been used in the sense of “winnowing tray” since ancient times. In the Rámáyańa the name of Ravana’s sister is Shurpanakha. In other words, one whose nails (nakha) are as large as a shúrpa or winnowing tray is Shurpanakha. According to grammar, if there is ra, r or sa in the first word, then na is used in the following word, not ńa; however the word shúrpańakhá is an exception. Examples of this exception are ayańa, ahńa, úhińii, grámiińa and shúrpańakhá.

Kulmáśa

Kul + kvip + maś + ghaiṋ = kulmáśa.

  1. One meaning of the word kulmáśa is “stigma” or “sin” or “indelible blemish”

  2. Another meaning is the large variety of green gram that is known as rájamáśa or rájamáh in the western regions.

  3. Another meaning of kulmáśa is a certain type of food prepared by mixing equal parts old rice and barley powder, regarded as an excellent dietary supplement for stomach ailments. Here old rice refers to rice that is more than three years old and which is cooked in an earthen pot over a cow dung flame. Although the nutritional value of this rice is limited, it is excellent as a diet for patients.

  4. If rice is cooked at night and kept in an earthen pot with some water, tamarind juice, and if necessary a tiny bit of salt, it ferments by the next day. If this is then thoroughly strained through a piece of fine cloth then the resultant liquid is called ámáni. This ámáni is a kind of fermented wine, mildly intoxicating. Ámáni is considered to be a medicine for various ailments. If pomegranate flowers and ámáni are made into a paste and ingested it serves as a medicine for a number of female ailments. If hibiscus flowers and ámáni are made into a paste and ingested, it is considered to be an excellent medicine for several female diseases. If diarrhea or dysentery develops due to eating certain foods, ámáni can be used as a medicine for that as well. The proper name for ámáni is kulmáśa.

  5. Khichuŕi (khecaránna or bird’s food) prepared from a combination of rice and lentils is also known as kulmáśa.

Kulira/Kuliira

Kuli + rá + d́a or kulii + rá + d́a. Both spellings, kulira and kuliira, are correct.

  1. Kuliira refers to saltwater or sea crabs.

  2. It also means large, saltwater oysters or oysters with slightly reddish shells or red oysters, also called rakta kulira. Kuliraka is derived by adding the suffix kan to kulira; it means “a large ocean crab”.

Kulisha

Kuli + shii + d́a = kulisha. The word kulisha is generally used in two senses .

  1. Extremely powerful thunderbolt.

  2. The second meaning of the word kulisha is “young fish” or “small fish”. In some people’s opinion, kulisha does not refer to all kinds of young or small fish, but only to a variety of small-scaled fish called párshe.

  3. Kulii + shii + d́a = kuliishá. Kuliisha means the powerful thunderbolt of Indra.

Kuliina

Kul + iin = kuliina. The etymological meaning of kuliina is “one who is established in kula”, or “theory connected with kula”.

  1. Colloquially kuliina refers to one who is born into a high family or an aristocratic family.

  2. Kuliina also means one who is an expert in their chosen profession or art form and who has won the acclaim of the society for this.

  3. Kuliina means “tall, fast horse”, or Arabian horse.

  4. Kuliina also means one who is engaged in kula-sádhaná or Tantra-sadhana.

  5. Another meaning of the word kuliina is “worshipper of Cańd́iká Shakti” [goddess of power].

  6. During the time of King Ballala Sena certain Brahmans and Kayasthas of Bengal were called kuliina by royal decree based on certain particular qualities. Since then their descendants have enjoyed kuliina status irrespective of whether or not they possess those virtues. One of the important features of this system was that this special status would be maintained through daughters, that is, the parents would give their daughters in marriage to bridegrooms with the same kuliina status. If a daughter was given in marriage to a non-kuliina (i.e., shrotriya Brahman or maolika Kayastha) then the family lineage would be adversely affected.

    If three lineages remain kuliina (the mother’s, one’s own and the father-in-law’s), it is known as naekaśya kuliina [pure kuliina]. If the three lineages are not kuliina, but if every daughter has been married to a kuliina, it is called normal kuliina or natural kuliina. If a daughter marries into a non-kuliina family, it is called broken kuliina – bhauṋga kuliina, káp kuliina or shuddha maolik. If this continues for seven generations they are called shrotriiya or ordinary maolika. If shrotriiyas or ordinary maolikas have no marital relations with shrotriiyas or ordinary maolikas, then they become known as pure shrotriiyas or pure maolikas. Otherwise they are known after seventh generation as Vaḿshaja Brahmans or Kayasthas ( váuṋsh bámun or váuṋsh káyet – “non-kuliina of defective lineage”). In the case of Brahmans, in the absence of a royal directive if their link with their original settlement is lost, then they lose their kuliina status. For instance, a resident of the village Bandyoghatii in Ráŕh (the person’s name was Guro Bandyopadhyaya) who started living in the Másacát́aka area of Bhuluyá, that is, Noakhali, lost their kuliina status and became shrotriiya, that is, their surname became Másacaŕaka, which became transformed into Másacát́aka/Másacáŕaka/Cakravartii.

    How advantageous this kuliina system was, it is difficult to say. But its main disadvantage was that these kuliinas were often forced to marry their daughters to a man with many wives in order to preserve their kuliina status. Often they were compelled to marry their underage daughter to an old man with many wives. Quite often their daughter had to remain unmarried all her life. On the other side the disadvantage was that while individual kuliinas had many marriages (Ram Chandra Mukhopadhyaya of the village of Janai married one hundred sixty-five times), the shrotriiya or non-kuliina men could not find brides. Many men had to remain bachelors. As a result, while on one hand the number of kuliinas increased by leaps and bounds, the shrotriiya families were on the verge of extinction. Consequently all sorts of improper behaviour was seen in society. Unmarried daughters of kuliina families and unmarried men from shrotriiya families created social problems. Finding no way out, society had to close its eyes to such improper conduct. Such a state of affairs cannot bode well for any community.

    As a result of this faulty kuliina system the number of Banerjees, Mukherjees and Chatterjees in the Bengali Brahman community increased like wildfire, while the number of Másacáŕakas, Kusháriis, Bat́abyals, Káṋijláls, Pákŕáháshis, Pálodhis, Patitundis, Diirgháuṋgiis, and Gaŕhgaŕhis, etc. decreased almost to the verge of extinction. The Ghoshas (Dash Ghośa), Vasus and Mitras of the Bengali Kayasthas increased in large numbers, while the number of pure maolika – Sena, Siḿha, Deva, Dutta, Kara, Guha, Das and Palita decreased considerably. The normal maolikas such as the Sura, Pal, Niyogi, Rudra, Dhar, Brahma, Bhaiṋjas, Damas, Naha, Raha, Aikat, Aica, Chandra, Cáki, Nandi, etc., nearly reached the point of extinction.

    The situation reached such a critical stage during the Pathan era in Bengal when the Nawab was Hussain Shah. Hussain Shah found the situation alarming. He consulted his prime minister Purandar Khan(1) and attempted to change the system. Purandar Khan held a large meeting with the kuliina Kayasthas and changed the kuliina system from a system of lineage through the daughter to a system of lineage through the eldest son. That is, a kuliina Kayastha would be able to give his daughter in marriage to any kuliina or pure maolika or ordinary maolika bridegroom. He would be able to arrange the marriage of his other sons to any such family.But the firstborn son would have to be married to a kuliina Kayastha. In other words, a Kayastha with the surname Ghosh would be obligated to marry their firstborn son to someone in a Basu or Mitra family, but they would be at liberty to arrange the marriage of their other sons and daughters with any family. This both preserved the kuliina system in the Kayastha community and also prevented the degeneration of their scholarly genius.

    The Nawab and Purandar Khan attempted to arrange such a meeting with the Brahmans as well, but they did not agree to their proposal. As a result, the kuliina system among the Brahmans continued to be passed on through the daughters. In later times it was discovered that there were hardly any kuliinas left among the Brahmans. Anyhow, some Brahmans and some Kayasthas continued to be called kuliina in accordance with the kuliina system introduced by Ballal Sena among the Brahmans and Kayasthas of Bengal.

  7. Another meaning of the word kuliina is “flowers and fruits of thorny trees”, for instance, jujube, pineapple, baiṋci, shiyákula, lemon, rose, lotus, screwpine, etc.

  8. The word kuliina can also be used in the sense of “superior”. For instance, in the sense of financial superiority we can say arthakaoliinya.

Kulottha

Kula + utsthá + d́a = kulottha. Its etymological meaning is “that which has risen in family status”. The colloquial meanings of kulottha are:

  1. Those who were initially branded as outcastes or degraded, but who later achieved the right to reintegrate into society through penance or acquisition of social power, are called kulottha.

  2. Kulottha also refers to kurtii or kurthii, what is called “horse-gram” in English.

    Kulottha [Dolichos biflorus] is a very ancient variety of pulse. Although it is somewhat substandard in quality, its use is quite widespread among the common people. Since it is not properly boiled even after a long time, people fry it and make it into a powder that they mix with rice. Kulottha powder has a strange smell. One meaning of the word kulottha in feminine gender (kulotthá) is “blue stone”. The other meaning is a grain of the millet family that is used as an alternative to wheat.

    Kulotthaka is derived by adding the suffix kan; it means a pearl with a slightly reddish tint. Its second meaning is mándára [Atrocarpus lakoocha Roxb] (also called d́yáphala in certain regions). The third meaning is a grain of the millet family that is used as an alternative to wheat.

4 May 1986, Madhumálaiṋca, Kolkata


Footnotes

(1) He was a resident of Kuliinagrama near Jaogram railway station in the Jamalpur police station of Burdwan district. His original name was Gopiinatha Vasu. Purandar Khan was the name given by the Nawab. Subhash Chandra Bose was his descendant. Maladhar Basu, brother of this Gopiinatha Basu, translated the Bhagavata scripture into Bengali. The Nawab was pleased; he bestowed on him feudal status and gave him the name Guńarája Khan. The Nawab gave the title Srikrishna Vijaya to the Bengali translation of the Bhagavata.

Published in:
Shabda Cayaniká Part 5

Chapter 7Previous chapter: Kulaka to Kulottha (Discourse 33)Next chapter: Shabda Cayaniká Parts 4 & 5 // GlossaryBeginning of book Shabda Cayaniká Part 5
Kulya to Kuvela (Discourse 34)
Published in:
Shabda Cayaniká Part 5
Notes:

this version: is the printed Shabda Cayaniká Parts 4 and 5, 1st edition, version (obvious spelling, punctuation and typographical mistakes only may have been corrected). I.e., this is the most up-to-date version as of the present Electronic Edition.

Kulya to Kuvela (Discourse 34)

Kulya

Kul + yat = kulya. The meaning of the root verb kul is “to amass”, “to collect”. The etymological meaning of the word kulya is “that which has been collected” or “that which has taken shape after being amassed”.

The colloquial meanings of kulya are:

  1. One who has been born into a family which everyone regards with respect, which society recognizes as a good family. Here there is no connection being made with high family status (kuliina) or inferior family status (shrotriya or maolika). A good family is one that displays virtue, nobility and humanity.

  2. The second meaning of the word kulya is “that person whose parents are legally married”. Such a person will be called kulya irrespective of whether or not they are born into a good family in the opinion of the people. Karna of the Mahábhárata had countless virtues. However his parents were not married in accordance with the accepted rules of society; he was the illegitimate son of Kunti. Because society considered him non-kulya, he had to suffer much humiliation. Human society should be such that no person feels humiliated for any reason whatsoever other than for crimes that they themselves have committed. Karna was not guilty of any crime by being born. Then why should he be humiliated? It was the duty of the society to free Karna from the humiliation of illegitimacy by solemnizing the legal marriage of his mother Kunti with his anonymous father Surya (there is nothing in the Mahábhárata about the genealogy of this Surya).

  3. The third meaning of the word kulya is to elevate the society to a higher and higher level, physically, mentally and spiritually, by selecting proper brides and bridegrooms. Nowadays different kinds of birds, animals, trees, creepers, fruits, flowers and crops are being transformed into higher breeds. Different kinds of hybrid or high-yielding crops are being produced. The milk supply is being increased by developing a better breed of cow. The result of the creation of more developed species is called kulya. High-yielding rice can easily be called kulya rice. A milk cow that produces a greater quantity of milk can be called a kulya cow.

  4. These preceding usages of the word kulya apply not only to masculine and neuter gender but also on occasion to feminine gender as well. The meaning of the word kulya when used exclusively in masculine gender (kulya is declined like the word nara) is “well-wisher”. You certainly consider someone or another to be your well-wisher. You share with them your pain and suffering and problems when you are in trouble or danger. You feel sure that after listening to you your well-wisher will do whatever is necessary for your good. That person is a kulya.

  5. Whether there is any person who is kulya in the worldly sense or not, the Supreme Father is the well-wisher of everyone. So one meaning of kulya is Parama Puruśa.

  6. When in trouble or in danger, if a person wants to take the help of the law then he or she has to consult a lawyer, and in such cases he or she has to move according to the lawyer’s advice. So a proper word for “lawyer” is also kulya.

  7. If we use the word kulya in feminine gender, that is, if we say kulyá (declined like the word latá), then one of its meanings is the tributary of a large river that ultimately rejoins that river. If a small river joins a large river then we call that small river a “tributary”, and if a small river emerges from a large river then we call the small river a “branch” of the main river. If a river is the branch of a large river, and a little later turns into a tributary of that same river, then it is called kulyá. For instance, the River Bádái emerges from the Damodara and later rejoins the Damodara, so its name is Bádái Kulyá. The Káná River and the Káná Damodara come out of the Damodara and then rejoin it, so they are also kulyá. The River Kalindii, after emerging from the Mahananda, rejoins the Mahananda, so the Kalindii also is kulyá.

  8. You have noticed how sometimes the waters of the rainy season create potholes even in highways. It becomes difficult to negotiate those roads for quite some time after the rainy season. This pothole on the highway, created by the rain, is also called kulyá. Feel free to use the word kulyá in this sense.

  9. You know that the ways and means of navigable canals are different than those of irrigation canals. Navigable canals generally connect one flowing body of water with another flowing body of water. So a navigable canal must not only have sufficient depth, it must also have some current. Otherwise different kinds of aquatic plants, weeds and algae will adversely affect the main flow. This navigable canal is also called kulyá. Bear in mind that while the word khála (canal) appears to be of either native Bengali or foreign origin, actually this is not the case. Khála is a Sanskrit derivative. In Persian, Urdu and Hindustani khála means “hide”.

  10. An irrigation canal is not meant for navigation and it does not always have water. When necessary, water is released through sluice gates. Small irrigation canals are in most cases blind canals, that is, their onward flow halts after some forward progress. This irrigation canal is also called kulyá. To distinguish clearly navigable canals from irrigation canals, they can be called nao-kulyá and seca-kulyá respectively.

    You know that there is a place and a railway station near Krishnanagar in Nadia District by the name Bádkulyá. The word is derived from baddhakulyá, that is, once there was a kulyá there but later, when its mouth became choked, it became a blocked canal (baddhakulyá). Bádhkulyá is a corruption of baddhakulyá. Dha is an aspirate, so using its non-aspirate, the word Bádkulyá can function as a Sanskrit derivative, but it cannot be spelled with llá [it will be lyá as in Bádkulya].

  11. When the bed of a river or any other body of water is higher than the adjoining land, then the water of that river or body of water can flow out at any time with great force and flood the adjoining area. In such a situation, the bed of this body of water has to be dug with a dredger or something else, that is, it has to be made deeper by removing the sand and silt, or else a high embankment has to be built on its bank so that the water can never flood the adjoining land. The embankment that is built to check the flow of high rising water is called a “dyke” in English and certain other European languages. We may call it a stara-báṋdh in Bengali.

    In certain places the bed of the Damodara has already become higher than the basin of Burdwan district, and in certain places it is becoming higher. In this situation, if there is a large outflow of water from the Damodara at some point, then undoubtedly the districts of Burdwan, Hooghly and Howrah will be flooded. In this situation an effective measure would be to remove sand and silt from the bed of the Damodara with a dredger and thereby make the river basin much deeper than the adjacent land. If this is not done in order to avoid the expense, then a high embankment must be raised alongside the Damodara. This is not only to save the left bank of the Damodara but also for the safety of the right bank. Otherwise floods may occur at any time in those parts of the districts of Burdwan, Hooghly and Howrah which are situated on the right bank of the Damodara, especially in the subdivision of Arambagha. This special type of dam on the bank of the Damodara is also a dyke.

    In Holland, it is difficult to save the country from ocean flooding by deepening the ocean, so there is no choice but to construct high dykes. Having seen those dykes personally, I have often thought that this type of dyke is also necessary in certain areas of the subdivisions of Contai and Diamond Harbour in Bengal.

    We can also have windmills here as they do in Holland since the ocean wave-driven wind in these coastal areas is stronger than ordinary wind. It is also possible to arrange for production of cheap electricity from those windmills, as it is from the ocean flood tide. At one time these windmills played a very important role in the industrial development of Holland. If constructed they will serve the same purpose in the districts of Midnapur and 24 Paraganas as well.

    The bed of our river Ajaya has gradually become higher owing to the deposit of silt. The proportion of sand in the soil has greatly increased in certain areas in the Ajaya River basin in southern Birbhum. However, it is still possible to cultivate sandy soil crops such as winter bulbous crops and sugar cane. If there is any further delay then that opportunity may cease to exist. In that case arable land would have to be cut out by using machinery to remove the surface sand. Although that situation has not yet arisen in the southern portion of the Ajaya River in Burdwan District, its bed is higher than its own tributary, the Kunur. As a result, instead of the water of the Kunur entering the Ajaya (this entry is natural), sometimes the water of the Ajaya enters the Kunur. This is not a desirable state of affairs. This problem cannot be solved only with dykes.

    In addition to what we understand by báṋdh or embankment, the word is also used in Ráŕhii Bengali in the sense of a large reservoir. The terrain in Ráŕh, especially western Ráŕh, is uneven. Rainfall is also scarce, although the land is very good for the cultivation of pre-winter rice. But other crops do not grow well. However those areas where the land is a little yellowish are all suitable for the cultivation of mustard. Be that as it may, the scarcity of water is a permanent problem in western Ráŕh. For this reason, in ancient times the kings of Ráŕh used to provide for the excavation of large reservoirs. These reservoirs were not only deep, they were also capable of holding the water of the rainy season because they were surrounded by high banks. If there was a scarcity of water during the sowing of paddy or when the grain emerged, then the banks of the reservoir would be broken to irrigate the land and thus save the paddy. These large reservoirs are called báṋdhs in Ráŕhii Bengali because they are dug primarily to store water for irrigation. Among these water reservoirs in Bengal are Daŕábáṋdha of Dumka, Rájbáṋdha of Burdwan, Samudrabáṋdha, Bhagaldighi and Ráńibáṋdha of Bankura, Sarashuṋká of Midnapur and Sáhebbáṋdh of Purulia. These báṋdhs should be called reservoirs in English, not embankments. Samudrabáṋdha in Bankura District is perhaps the largest such reservoir in the world. A small river called the Amodara, a tributary of the Damodara, also emerges from this reservoir.

    In a river development project, the embankment that is constructed at the end of the hill-stage of a river submerges a vast area and a large quantity of water is dammed at that place. This system of storing water by blocking the mouth of a river is also called báṋdh, in English “dam”. Apart from the dam, in the downstream part of the river, where the plain stage starts at the end of the hill stage, the embankment which is constructed at that spot by blocking the mouth of the river without flooding the adjoining land is called a “barrage”. This may be called jalabandha or kabandha in Bengali. So you understand that a jalabandha or báṋdh or dam is constructed at the upstream portion of a river and a barrage at the beginning of the plain stage.

    Generally every river has three stages: the hill stage, plain stage and delta stage. Certain rivers of the world become extremely salty when they reach the delta stage. In that case an embankment or a dyke must be built in order to save the adjoining paddy lands from the damaging effects of the salt water. Such dykes or embankments need to be erected along certain rivers of south 24 Parganas. In former times the Rasulpur River and the downstream portion of the Suvarńarekhá in Midnapur had this problem. It should be investigated to see whether or not that problem still exists.

  12. Long, naturally occurring ditches are called kandara in Sanskrit. The word kandara generally has two meanings. One is “deep hole” and the other is “interior”. Kandara is called káṋdara or kándara in Ráŕhii Bengali. Generally, in seasons other than the rainy season they remain dry or contain little water. They fill up with the monsoon rains and the runoff from the rivers during the monsoon. Some young and small fish are found there. These káṋdaras mostly have only one mouth like blind canals. Káṋdaras are mostly found in the Ráŕh region, especially in western Ráŕh where the terrain has rolling hills. These ditches are natural creations. A proper name for káṋdara is kulyá.

  13. People excavate the ground in a straight line when laying the foundation of a building. If the ground is hard, less digging is necessary. But when the ground is soft, it has to be dug a little more. So the foundation of the building is laid by placing bricks or stones in holes dug in a straight line fashion. As long as bricks and stones are not placed in these holes they are called trenches. People of different countries dig trenches to defend themselves from air attacks during a war. Kulyá is also a proper word for “trench”.

  14. The word kulyá is closely linked to medicines as well; so before elaborating on this, it is necessary to say a word or two about the relationship between human beings and medicine.

    Not only humans but many other creatures as well are more or less familiar with medicines. However, since ancient times many non-human creatures have considered fasting or deliberate abstinence from food as their natural medicine. You will notice that dogs and certain other animals abstain from eating if they feel a little ill. You also often do not feel like eating when you feel somewhat physically out of sorts. Some contemporary physicians advise their patients, and even pressure them, to eat even when they do not have any appetite. This, however, goes against the laws of nature. It is natural for a sick creature to feel an aversion for food, unless they suffer from the disease of overeating. By not eating, certain organs of the body enjoy a temporary rest. As a result, after the fast the organs are rejuvenated and reenergized and a feeling of wellbeing returns to the physical body. So not only in the case of prehistoric humans, in the case of the prehistoric animals as well, the ancient, pure and chief medicine was fasting or voluntary abstention from food.

    There is a basic distinction between voluntary abstention from food and upavása. Voluntary abstention from food (svecchá-anashana) means to not take food willingly in order to keeping the body healthy (an + ashana = anashana). Ashana means “eating”, so anashana means “not eating”. This abstention from food certainly helps to heal disease. However, imposed abstention from food does not have the same effect because forced abstention creates a suppressed agony in the mind which upsets the mental balance and at the same time also upsets the physical balance.

    Upavása is undoubtedly a kind of voluntary abstention. However, at the same time there is to some extent a withdrawal of physical activity and a gradual directing of ones mental propensities towards closer proximity with Parama Puruśa. Upa means “near” and vása means “to stay”. Thus the etymological meaning of the word upavása is “to remain near the Lord”.

    So as I was saying, upavása not only has the benefits of voluntary abstention from food. In addition, this practice is especially helpful for maintaining mental balance, that is, upavása is a medicine for both physical as well as mental maladies. There is no doubt whatsoever that a person’s mental strength is reinforced if he or she observes fast in a systematic fashion. This is a truth that has stood the test of time.

    Sunlight and air: There are many healing elements in sunlight. The rays or pencils of rays of different colours in sunlight are medicines for different kinds of diseases – preventive and antidotal. Sunlight has different benefits during different hours of the day. Sun-warmed water also has different kinds of benefits. Thus sunlight has been regarded since ancient times as medicines for different bodily ailments. It is also said in the Vedas: súryah yathá sarvalokasya cakśuh [as the sun is the eye of the entire universe]. The medicine, that is, sunlight should be taken in through the dorsal spine, not through the chest or the abdomen.

    The pure air (O3) of a secluded place is also an excellent medicine for the physical body. This medicine in the form of air should be taken through the back of the head and the upper part of the forehead. The earth from a riverside area near a forest in which there is a small amount of sand and a large amount of soil is also an excellent medicine for the physical body. This medicine should be taken bare-bodied on a bed of earth.

    Water: Odorless, tepid water, especially if it is sun-warmed, is an excellent medicine for the physical body. It has great healing qualities. Since ancient times, knowingly or unknowingly, human beings and different animals have also accepted water as one of their medicines. It is also said in the Vedas: ápashca vishvabheśajii [and water is a universal medicine].

    However the quest for medicines on the part of human beings and animals has not been limited to fasting, sunlight, water, air and earth. Initially the medicines that human beings discovered were different trees and plants and the external use of their bark and roots. The human beings of those times used to chew them and smear or rub the diseased part with them. These ointments were the first medicines discovered by human beings. When these ointments did not work externally, it became necessary to ingest them. Humans used to take them as medicine by chewing or swallowing them. This was the second step in the use of medicines in human history.

    There were many such medicines that were only available in particular seasons, not all year round. People used to gather them in the specific season and dry them so as to preserve them. In certain places they would preserve them in the form of tablets with the help of water; in other places they would just dry them normally. This preservation of medicine in the form of tablets or pills belonged to a later stage in the use of medicines in human life.

    Where medicines were not effective as external ointments, it became necessary to rub them on the skin or on the nerves where they could be absorbed through the pores. People discovered these rubbing medicines somewhat later. These massage or rubbing ointments were the discovery of a later stage.

    Where there was any poisonous effect of the rubbing ointment, there was no recourse but to use it externally. However, people learned to use them without any poisonous effect in the form of liquid medicines by dissolving them in water or other liquid solvents.

    There are certain ointments which, if ingested in small doses, have no poisonous effect, but which may have a poisonous effect if taken in large doses. Human beings learned to use them by licking them so that they could act effectively through the nerve fibres. They used to swallow those medicines after licking them with the tongue for a long time. Because the quantity is very small there is no harmful effect; rather one gets the full benefit. Such medicines are called avaleha [licking] in Ayurveda.

    People even discovered some medicines that develop certain special beneficial qualities when mixed with other specific substances. In other words, the same medicine when mixed with substance “a” became a medicine for headaches, when mixed with substance “b” became a medicine for diarrhea, and when mixed with substance “c” became a medicine for respiratory ailments. In this case, people gave the name anupána [ingredient] to the substances “a,” “b” and “c”. That is, by discovering that the medicinal qualities varied according to the different anupánas, people began to use them as medicines.

    Through their experience, people found that in certain diseases the patient’s vitality diminishes. In these cases, the medicines are effective when they have some alcoholic properties; so they fermented them to prepare different kinds of remedies. These medicines, which are prepared through fermentation, are called medicinal ásava (“elixirs”– ásava means alcohol, for example, wine). In cases where the alcoholic properties of the medicines were necessary, but where the medicine would have a contrary effect if the negative effects of the alcohol were not removed, they altered their qualities rather than keep them in the form of ásava. They gave the name “medicinal ariśt́a” to such medicines; for example, drákśáriśt́a, dasamuláriśt́a.

    It was found in the case of certain medicinal herbs and plants that if they were boiled in water and their essences extracted, then their medicinal qualities were greater than in their raw state. This essence is called kváth; for example, catechu kváth, ashvagandhá kváth and various others. People began to use these kváthas as medicines. The kvátha that is produced by boiling different medicinal herbs and plants together is generally known as páṋcan in Bengali.

    Medicines that are excessively bitter or insipid, where possible, were cooked and mixed together with rice or any other principal food item, thus discovering a newer method of taking medicines(1). In this way people started deriving medicinal benefits from neem leaves, bitter gourd, pat́ol latá, gandhiká, and such medicines by consuming them with their principal food, such as with rice in Bengal.

    Moonlight is not a medicine like sunlight is. Rather moonlight often overwhelms the mind with a different kind of emotion. However, the qualities of medicinal herbs and plants are affected according to the difference in moonlight, that is, in accordance with the lunar day and lunar fortnight. So there are rules for removing medicinal plants from the soil, preparation of medicines and their uses in accordance with the lunar day. The medicinal qualities undergo changes during the different periods of the day, so one should use medicines with that factor in mind; at least it is better if it is done so. Those medicinal herbs and plants or those medicines whose qualities are affected according to the difference in lunar day or planetary position are called kulyá. So you see, this also is a meaning of the word kulyá.

    Not only have human beings used plant substances for medicines since ancient times, they have also prepared medicines extensively from animals. In the Ayurvedic, Vaidyaka and Unani systems of medicine, animal substances, such as the livers of different animals and partridge fat, were used extensively. Who is not familiar with the medicine prepared from the body of a goat and oil from the hornbill? Medicines used to be prepared from the livers, pancreases, etc., of different animals in the allopathic system of treatment. In recent times they have been used for insulin. Cod liver oil and shark oil are frequently used. They are used not only as oral medicines but also in injections. Medicines such as naja, cina, and apis in homeopathy are completely of animal origin. Killing an animal in order to save the life of a human being may not be a very good practice, but it can be done when there is no alternative. This is a universally accepted principle. But when medicines are prepared by killing animals, it should be done as far as possible from those animals which are the born enemies of human beings. Those who are not the born enemies of human beings but are their natural friends should not be killed.

    Different kinds of metals and non-metals have been used for medicinal purposes since ancient times. Gold, silver, tin and mercury especially have been used since ancient times for medicinal purposes. The famous Ayurvedic medicine makaradhvaja is prepared from a combination of mercury and sulphide. There is no dearth of medicines produced from calcium in homeopathy, allopathy, Unani, Ayurveda, whatever system it may be. Medicines produced from the conch shell, which have generated excitement since ancient times, are actually nothing but calcium phosphate, calcium carbonate and calcium hydroxide.

    The value of the principle shama samaḿ shamayati [similia similibus curantue – “like cures like”)] has been understood by human beings since the age of the Mahábhárata, but it was Mahatma Hahnemann who brought it to the scientific level through his system of homeopathy. People realized the value of this principle during the Mahábhárata age from the poison treatment of the poisoned Bhiima. There were considerable advances in Ayurveda in poison research, especially with snake, scorpion, spider and hornet poisons. Within Ayurveda, members of the royal family of Cochin in the state of Kerala were pioneers in this. At one time there was a good deal of individual research into poison treatments. My maternal grandfather, the late Dr. U. M. Basu (allopath) conducted research into the medicinal use of scorpion poison, but he died before his research findings could be properly documented. The science of allopathy does not seem to have made much progress in these treatments, but there are endless opportunities for making progress in this respect.

    Nowadays, in those cases where there is difficulty getting the desired effect by swallowing the medicine or ingesting it in some other way, or where the effect is delayed, the system of introducing the medicine into the body through injection is widely prevalent. If anything is injected into the body through a needle it is called súcikábharańa. Súcikábharańa existed in Ayurveda in ancient times to a small extent, but this science could not advance much in those days, chiefly due to the influence of certain superstitions among the people at that time. They did not want to allow anything into their bodies through injection, so this science remained unappreciated. Nowadays it is possible to save the patient’s life with injections in the case of diseases that are difficult to cure or treat, or in the case of life-threatening disease. Thankfully, modern practitioners of Ayurveda and Homeopathy, willingly or unwillingly, have accepted the use of needles and themselves use them.

    Now let us return to the matter of kulyá. Those medicines that need to be kept dry, but which are difficult to make into tablets, were preserved as powders. Medicines preserved as powders are called cúrńa in Ayurveda, for example, bháskara salt cúrńa, gámbharii múla cúrńa, gud́ucii sharkará cúrńa. Medicine preserved in powder form is also called kulyá.

  15. If the word kulya is used in neuter form (declined like the word phala), the singular first case form is kulyam.

    a) Kulyam refers to any complete bone of the body that is unbroken. If one feels pain in any bone, one can freely say, “I feel pain in this kulya or kulyam”. But if it is not possible to specify a particular bone, then the word kulya or kulyam cannot be used.

    b) If one feels pain in some tissue, if the face and throat are swollen, if a gland is swollen, then under these circumstances one specifies the area and says that in this area my flesh hurts or is swollen. This specified part of the body can also be called kulyam in neuter form.

    c) You exchange pleasantries with someone, whom you meet after a long time, do not you? For instance: “How are you? What are you doing now? Now that the winter has set in, how are your grandmother’s asthma attacks?” The word kulya is used in neuter form for this exchange of news.

    d) You are walking along the road. All of a sudden a young boy runs up to you and greets you saying: “Dada, my examination results are out. I stood first in the First Class in Economics.” Then you say, “Goodness gracious! You are such a young boy and no less than a first in First Class! You make our neighborhood proud! I’m so happy to hear it. Here, let me get you something to eat. Then you can attend to whatever business you have.” This expression of how happy you feel for him on receiving the good news is called “offering your congratulations” in English. The word kulya in neuter form can be used for this.

    e) The kind of language you use when you offer consolation to somebody who has received some sad or painful news is also called kulya in neuter form.

Kuva

Kú + ac = kuva. The etymological meaning of kuva is “the state of lowering down”. Colloquially kuva refers to the lotus, the water lily and other aquatic flowers, but in the specific sense the word kuva is used for the water lily. If you wish, you can use the word kuva for the lotus.

It is good to remember in this connection that kava (ku + ac) means all kinds of flowers grown on land, for example, the Arabian jasmine, jasmine, rose, tube rose, magnolia, china rose, etc. For instance, if you want to say, “there are all kinds of terrestrial and aquatic flowers in the garden”, then you can easily say, “there are all kinds of kava and kuva in the garden”.

Kubauṋga

Ku + bauṋga = kubauṋga. Bauṋga means “tin”, what looks like silver but is not silver. What is inferior to silver (rúpo) we call kurúpya. Kurúpya means “tin” (bauṋga). Similarly kubauṋga means that which looks like tin or bauṋga but is inferior to tin or bauṋga. Kubaunga means “lead”.

Kuvacaka

Ku + vac + kan = kuvacaka. The etymological meaning of kuvacaka is “one who speaks of earth, who speaks of ore, who sings songs of darkness inside the mine, through their glitter, in an expression of glamour”; the colloquial meaning of kuvacaka is “quartz”, the thick, heavy crystal which is found in a mine. In ancient times people often used quartz as an alternative to diamond. Although quartz is not very costly, it is valued mainly for two reasons: first, it is a naturally transparent, thick crystal and second, this quartz is relatively rare in the world. This rare mineral substance is found in some quantity in the districts of Purulia and Bankura in Bengal. This kuvacaka or quartz was used for ornamentation in ancient times. Jewelers used to make necklaces for women after cutting it into convenient sizes and increasing its glitter and luminosity. The appreciation of this necklace spread from India to outside India near the end of the Gupta era. Generally it was called mańihára in the spoken language. Ei mańihára ámár náhi sáje [“This mańihára does not suit me” – Tagore].

Another meaning of the word kuvacaka is “mountainous tribe”, those who speak a non-Sanskrit language. It used to be said about a mountainous tribe of a particular country:

Sarve máḿsaratá muŕháh mleccháh go brahma ghátaká,
Kuvacakah pare muŕhá ete kut́ayonayah,
Teśáḿ paeshácikii bháśá lokácáro na vidyate.

[They are all addicted to meat, foolish, non-Hindus, and killers of cows and Brahmins. They speak a non-Sanskrit language, these foolish people of low birth. Their demonic language and conduct are not to be found anywhere else.]

Kuvra

Ku + vraj + d́a = kuvra. In the spelling of this word, both vargiiya ba and antahstha va have been used since ancient times. The meaning of the root verb vraja is “to walk happily”. Ku means “defectively”. So the etymological meaning of the word kuvra is “one who walks happily but defectively”. Just imagine there is a beautifully designed garden with beautiful trees whose flowers and fruits and branches are swaying in the gentle breeze. It looks very pleasing. You may say that since the branches are swaying beautifully you want to use the root verb vraja for this. But is there not a defect in this movement, this vibration of the trees? They are rooted to the ground, bound to the earth. The trees cannot move any more than this; so despite being bound to the earth they are expressing as much joy as they possibly can. That is, there is a defect in the expression of their joy owing to their inability to move. So the colloquial meaning of the word kuvra is “forest” or “tree” or “timber”

Kuvala

Ku + val + ac = kuvala. The meaning of the root verb val is “to cover”. The etymological meaning of kuvala is “one who covers defectively”, that is, who cannot cover properly.

  1. Colloquially kuvala refers to a tree that cannot cover the ground properly with shade. In other words, kuvala means a tree without branches or with a single stem like the palm tree, the coconut tree, the date tree, the betel-nut tree, etc. They have no branches or offshoots, no boughs or twigs, no clusters of leaves, etc., only a few branches at the top, so they cannot give proper shade. No one seeks shelter in their shade. Even the birds do not find safe shelter in these trees because they have no branches and twigs. You must be careful not to spell this word with vargiiya ba, even by mistake, because if you spell it kubala, the meaning becomes “evil power”.

  2. Another colloquial meaning of the word kuvala is kuvala group fruits; for example, palm fruit, coconut, date, betel-nut, gol fruit, etc.

  3. Another meaning of the word kuvala is the juice or sap from kuvala trees, which people consume or use for some other purpose. For instance, we procure palm juice by scraping the joint from which the green palm fruits or palm flower clusters emerge. From this palm juice we make raw sugar and toddy (tálii; pronounced táŕii); by scraping the date palm trunk we obtain sap, molasses and toddy. All of these can be called by the single word kuvala.

  4. Another meaning of the word kuvala is the water lily of any colour. Generally white, rose and red water lilies are found in Bengal. Nowadays even yellow and blue water lilies are imported from outside India. A light blue flower that is neither water lily nor lotus is produced by crossing the blue water lily with the lotus. We call the blue water lily indiivara. So we can call this light blue flower, which is neither lotus nor water lily, indiivara. Some people use the word kuvala in the sense of “red lotus”. But this is a mistake. The red lotus is called kuvalaya, not kuvala.

  5. Kuvala means a large pearl whose interior gives off a faint reddish hue. This relatively rare variety of pearl is also called kuvala. In ancient times some astrologers used to advise people to use a pearl as the gemstone for the planet Jupiter. At that time many people had the conception that if a person did not have a strong spiritual consciousness, then by wearing a ring with a pearl inset (the pearl had to be set in such a way that the lower portion of the pearl touched the skin of the person wearing it) their spiritual consciousness would be strengthened. Dharma [spirituality] is ideological; it is established in one’s consciousness. It has to be researched whether or not an external pearl can awaken that consciousness.

  6. If some part of the hand or foot remains in contact with a hard substance for a long time, then that part of the body hardens. This hardened part is called karńiká [corn] in the formal language; in spoken Bengali it is described as kaŕá paŕá. Some people remove this corn with the help of medicine and others with a knife. It is not advisable to cut a corn with a knife or by any other means. It should either be dissolved with the help of medicine or else operated on by an experienced surgeon. It is better not to do it oneself. One name for this corn is kuvala.

Kuvalaya

Ku + val + kayan = Kuvalaya. The etymological meaning of kuvalaya is “that which covers improperly”.

  1. One of the colloquial meanings of kuvalaya is kháŕu. Kháŕu was a hand ornament in ancient times. The middle portion is flat with a raised rim on both sides. This kind of ornament can be seen on the hand of the ancient images of certain goddesses. In ancient times the women of Bengal wore silver kháŕus on their hands. This ornament was called kuvalaya in formal language.

  2. Another meaning of the word Kuvalaya is “water lily” of any colour. In certain regions of Bengal it is also called sháplá.

  3. Another meaning of the word kuvalaya is “red lotus”. Kuvalayinii refers to that part of a reservoir in which a large number of water lilies or red lotuses are blooming. I have seen in the first stanza of a Bengali song:

    Kon ajáná desher niila sáyare
    Phut́echilo ek kamalinii.

    [There bloomed a kamalinii in the blue sea of some strange land.]

    Kamalinii means “cluster of lotuses”. So the expression “one kamalinii” is incorrect. Likewise, the expression “one kuvalayinii” is also incorrect.

    According to the Tantras there is an upward-facing kuvalaya in a particular hand of the goddess known as Bhaeravii Shakti.

Kuvinda

Ku + vind + sha = kuvinda. The etymological meaning of kuvinda is “one who has manifested earthly wealth by dressing and arranging it.” Colloquially kuvinda refers to all weavers who are experts in spinning as well as weaving clothes. In ancient India it was generally the women who used to spin; they were called kát́uni. Very fine thread was spun during the rainy season months because fine thread did not tear easily at that time due to the wet climate. The women also spun the famous Dacca muslin thread during the rainy season months. The weavers used to pay them for this thread and then weave with it. These weavers, who were not only experts in spinning this fine thread but also in weaving cloth, had a special place in society because this thread of Bengal was appreciated throughout the world. Cloth made from this fine thread has even been found in the pyramids of Egypt. Arab merchants exported this fine thread cloth to Europe and it became known as “muslin” throughout the world. There were three centres of muslin cloth industry in Bengal: Dacca, Murshidabad and Bankura. This muslin not only spread the fame of Bengal’s cloth industry everywhere; it was also a source of income. It is for this that kuvinda became so famous.

Kuveńii

Ku + veń + ac + ii = kuveńii. The meaning of the root verb veń is “to move about”; thus the etymological meaning of the word kuveńii is “that which moves about awkwardly”, or “that which moves about while attached to the ground”. You may perhaps know that we derive the word veńu by adding the suffix uń to veń. Veńu means “bamboo”, because even with a little wind a bamboo grove makes a creaking sound.

  1. One meaning of the word kuveńii is áṋsh-cubŕi. We call the basket in which the fish seller sells fish an áṋsh-cubŕi. You must be familiar with the funny story about áṋsh-cubŕi.
     

    Once upon a time some fishwives went to the Sheoraphuli market to sell their fish. They were a little late coming back from the market after selling their fish and on their way to Bahirkhand. It was going to be late night before they arrived; so when they passed through Singur they went to the zamindar’s mansion and requested the gatekeeper, “O gatekeeper, we would be grateful to you if you would allow us to pass the night in the flower garden of the honourable zamindar.”(2)

    The gatekeeper noticed that they were women. Where could they go at night? The gatekeeper gave them permission. The fishwives went to the flower garden and lay down. But could their poor eyes even close at all? They turned to one side and smelled the wafting fragrance of the tuberose and that sweet smell of the tuberose drove away their sleep. They turned to the other side only to smell the fragrance of the night jasmine and the fragrance of the night jasmine also drove away their pleasant slumber. They lay down on their backs and the soothing fragrance of the bakula flowers [Mimusops elengi] floated by. Sleep fled away with outspread wings to the distant sky. The fishwives were in a terrible quandary. Who could sleep in this feast of fragrance!

    The fishwives discussed among themselves. “What a fine fix we are in. Come, let us talk to the gatekeeper again. Perhaps he can find a solution for us. It is almost one in the morning. We need to solve this one way or another.”

    The fishwives met the gatekeeper near the gate and made an appeal to him. “Mr. gatekeeper, when you have been so kind to us already, why don’t you allow us to bring our fish baskets inside?”

    “If you want to take them inside, then do so,” the gatekeeper told them. “But how does it look, taking a fish basket inside a flower garden! That is why I did not allow you to bring them in earlier.”

    The fishwives happily brought their baskets into the garden. They lay down in the midst of the roses with their baskets under their heads, and the smell of the baskets counteracted the fragrance of the roses. The fishwives enjoyed a comfortable sleep for the whole night with their áṋsh-cubŕis under their heads. The moral of the story is that it is difficult for a person to give up the prejudices they cherish. A person’s dogma is the same type of thing.

  2. Another meaning of kuveńii is “fish spawn pot”. You have seen that fishermen catch fish spawn from the river and sell them to pond owners. The pot containing this fish-spawn has to be shaken constantly, otherwise the fish spawn dies. This fish spawn pot is called kuveńii in proper Bengali.

  3. Another meaning of the word kuveńii is “that woman who does not comb her hair, who keeps her head dirty, who does not plait her hair, in whose head there is an impassable dense forest of large lice”. Such a dirty head is called kuveńii. A gentle, civilized person must keep their distance from such a lady, if not seven hundred miles, then at least seven miles, not in fear of the lady but in fear of the lice and lice eggs on her head. Niki means “lice eggs”. Ukun refers to the young that have emerged from the eggs. Dyauṋgar means “large lice”.

  4. Those shrews who grab the hair of another shrew when they meet them, and start quarreling and fighting with them, are also called kuveńii. Polite people always prefer to remain at a distance from such kuveńii; otherwise there is the chance of a breach of peace.

Kuvela

Ku + vel + ac = kuvela. The meaning of the root verb vel is “to shake”, “to tremble”. The etymological meaning of kuvela is “one who goes away without saying or speaking anything”. The colloquial meanings of kuvela are:

  1. The rest of the day after twelve noon.

  2. Aquatic flowers, especially water lilies of various colours.

11 May 1986, Madhumálaiṋca, Kolkata


Footnotes

(1) By mixing vapid medicines with mohanbhoga (a kind of wheat porridge-like preparation with boiled milk) of corn-flour (suji), the hakims, during the Mughal period, used a sweet preparation called halva (this is mispronounced in Bengali as háluá).

(2) Zamindars were appointed by the Mughal rulers to collect taxes from the peasants.

Published in:
Shabda Cayaniká Part 5

Previous chapter: Kulya to Kuvela (Discourse 34)Beginning of book Shabda Cayaniká Part 5
Glossary
Notes:

this version: is the printed Shabda Cayaniká Parts 4 and 5, 1st edition, version (obvious spelling, punctuation and typographical mistakes only may have been corrected). I.e., this is the most up-to-date version as of the present Electronic Edition.

Glossary

ÁTMÁ, ÁTMAN. Soul, consciousness, PURUŚA, pure cognition. The átman of the Cosmos is PARAMÁTMAN, and that of the unit is the jiivátman.
ATHARVAVEDA. The last Veda, composed approximately 3000 years ago, older than the Jain scriptures.
ANGIKA, AUṊGIKÁ. A language of the eastern demi-Mágadhii group (Bengali, Oriya, etc.) spoken in Bhagalpur, Purnia and some other areas of Bihar.
AUṊGADESH. Literally "Auṋga" means "part " of Mahábhárata kingdom which status was given to Karńa in order to elevate him from the humiliating position of illegitimate birth. A portion of North Bihar area where Auṋgiká is the people’s language.
ÁYURVEDA. The Vedic system of medicine.

BHOJPURI. A language of the western demi-Mágadhii group Magahii, Chattisgarhii, etc. spoken in Arrah, Sasaram, Chapra, etc., Districts of Bihar and in eastern Uttar Pradesh districts.
BRAHMA. Supreme Entity, comprising both Puruśa, or SHIVA, and PRAKRTI, or Shakti.
BUDDHA. One who has attained bodhi, intuition. Lord Buddha, the propounder of Buddhism, appeared approximately 2500 years ago.

DEVA. Mythologically, a god, a deity. Philosophically, any vibration, or expression, emanating from the Cosmic Nucleus.
DHARMA. Characteristic property; spirituality; the path of righteousness in social affairs.
DIGAMBAR JAIN DARSHAN. A Jain sect; ascetics believing in this sect preferred to remain "without cloth" (digambar).

GAUṊGOTTARII. The place where the River Ganges originates.
GUŃA. Binding factor or principle; attribute; quality.
GURU. Gu means "darkness", ru means "dispeller"; hence "dispeller of darkness"; spiritual master.

KAŃÁDA. Maharśi Kańáda brought about a great revolution in the world of thought. Apart from his famous cause and effect theory, he also invented the atomic theory. Thus he was both a philosopher and scientist.
He belonged to Gándhárbhúmi (present-day Afghanistan).
KAYASTHA. A high caste in India, a sub-group (along with Brahmans and Vaedyas) of the Vipra caste.
KIIRTANA. Collective singing of the name of the Lord, combined with instrumental music and with a dance that expresses the spirit of surrender.
KRŚŃA, SHRII KRŚŃA. Literally, "the entity which attracts everything of the universe towards its own self", Parama Puruśa. A great Tantric guru, the historical Krśńa of about 1500 BC; second Táraka Brahama or Mahásambhúti.
KŚATRIYA. Written as kśatriya, a person whose mentality is to dominate over matter, a member of the warrior social class; written as Kśatriya, a member of the second-highest caste in India.
KUŃD́ALINII, KULAKUŃD́ALINII. Literally, "coiled serpentine"; sleeping divinity; the force dormant in the kula (lowest vertebra) of the body, which, when awakened, rises up the spinal column to develop all one’s spiritual potentialities.
KURUKŚETRA. Literally a field always saying "Kuru, kuru", "Do something, do something;" hence the world, the entire universe; the place where the Mahábhárata war was fought; a town near Delhi.

MAHÁBHÁRATA. "Great India"; the name of a military campaign guided by Lord Krśńa around 1500 BCE to unify India; the epic poem written by Maharshi Vyasa about this campaign.
MAGADH. Literally, "land of anti-Vedics". An ancient land, along the northern bank of River Shone, which Aryans could not enter initially. Presently the Magadh area comprises of certain South Bihar districts such as Patna, Gaya and Aurangabad.
MÁGADHII PRÁKRTA. Spoken language of eastern India. It has two branches: Eastern Demi-Mágadhii with six daughter languages such as Bengali and Angika and western Demi-Mágadhii with four daughter languages such as Magahi and Bhojpuri.
MAHÁKAOLA. A Tantric guru who can raise not only his own kuńd́alinii, but those of others also; in Buddhist Tantra, Mahákaola is sometimes symbolic of PARAMA PURUŚA.
MAHARASTRIAN PRÁKRTA. Spoken language of southwestern India evolved from Sanskrit.
MANTRA. A sound or collection of sounds which, when meditated upon, will lead to spiritual liberation. A mantra is incantative, pulsative, and ideative.
MÁYÁ. Creative Principle, PRAKRTI in Her phase of creation. One aspect of Máyá is the power to cause the illusion that the finite created objects are the ultimate truth.
MITHILA. An ancient land established in the Vedic period named after King Mithi who ruled and sanctified this kingdom, presently comprising districts such as Saharsa and Darbhanga of North Bihar.
MUGHAL PERIOD. The period of Indian history from 1526 to 1707.

NÁGPURII. The language of the Western Demi-Mágadhii group spoken in Ranchi, Lohardaga, etc., of Jharkhand State.
NIRGUŃA BRAHMA. BRAHMA unaffected by the GUŃAS; Non-Qualified Brahma.

PATHAN PERIOD. The period of Indian history from 1193 to 1526.
PANDAVAS. The five sons of king Pandu, the dharmic forces in the Mahábhárata war.
PARAMA PURUŚA. Supreme Consciousness.
PARAMÁTMÁ, PARAMÁTMAN. Supreme Consciousness in the role of witness of His own macropsychic conation. Paramátman comprises: (1) Puruśttama, the Macrocosmic Nucleus; (2) Puruśottama’s association with all creation in His extroversial movement (prota yoga); and (3) Puruśottama’s association with each unit creation individually (ota yoga) and (4) with all collectively (prota yoga) in His introversial movement.
PÁRVATII. The colloquial version of "Parvata Kanyá" – "Daughter of the Mountains"; one of the three wives of Sadáshiva.
PRAKRTI, PARAMÁ PRAKRTI. Cosmic Operative Principle. The Cosmic Operative Principle is composed of sattvaguńa, the sentient principle; rajoguńa, the mutative principle; and tamoguńa, the static principle.
PRÁKRTA. Seven spoken languages that developed from Sanskrit.
PRATISAIṊCARA. In the Cosmic Cycle, the step-by-step introversion and subtilization of consciousness from the state of solid matter to the Nucleus Consciousness. (Prati means "counter" and saiṋcara means "movement".)
PRATYAGÁTMÁ. PARAMA PURUŚA in the sense "That which takes a stance opposite to the jiivátmá and witnesses the jiivátmá".
purana, PURÁŃA. Mythological story with a moral import; educative fiction.
PURANIC AGE. The medieval period, about 500-1300 CE, when Hinduism was dominated by the PURÁŃAS.

QUINQUELEMENTAL. Composed of the ethereal, aerial, luminous, liquid and solid factors, or elements.

RAJAH, RAJOGUŃA. See PRAKRTI.
RÁŕH. The territory, mostly in West Bengal, stretching from the west bank of the Bhagirathi River to the Parasnath Hills.
RÁMÁYAŃA. An epic poem of India. It is the story of King Rama, or Ramchandra.

SADHANA. Literally, "sustained effort"; spiritual practice; meditation.
SAIṊCARA. In the Cosmic Cycle, the step-by-step extroversion and crudification of consciousness from the Nucleus Consciousness to the state of solid matter. (Saiṋcara literally means "movement".)
SÁḿKHYA. The oldest school of philosophy, first propounded by Maharshi Kapila. The word sáḿkhya means "that which is related to saḿkhyá, or numerals".
SAḿSKÁRA. Mental reactive momentum, potential mental reaction.
SANSKRIT. SAḿSKRTA. The classical language of India. It first emerged during the Post-Shiva period, and as a spoken language it began to be supplanted by Prákrta prior to the Krśńa period. Although not a spoken language today except in very limited circumstances, it is still important for its vast literature, especially spiritual literature. Sanskrit and English are the languages of the world that have the richest vocabularies. Sanskrit pronunciation was perfected by non-Aryan Tantics in such a way that each of the fifty letters of the Sanskrit alphabet constitutes one acoustic root of Tantra.
SATTVAGUŃA. See PRAKRTI.
SATYALOKA. Literally, "Abode of Truth"; highest layer of mind; supramental state of witess-ship.
SHAKTI. PRAKRTI; energy; a deification of Prakrti.
SHÁKTA. Worshpper of Shakti cult.
SHANKARACARYA. One of the greatest philosopher of India 1300 years ago, born at Kaladi of South India. He is famous for his commentaries on the classical Upanishads, the Bhagvat Giita and the Brahma Sútra of Badaryan on which he based the doctrine of pure monism.
shashanka, shashauṋka. King of Gaoŕa, i.e., Bengal, before 606 CE. He formed Gaoŕa into a vast kingdom.
SHVETÁMBARA JAENa DARSHANA. A Jain sect who prefer to remain in white dress.
SHIVA. A great Tantric guru of 5000 BCE who guided society while His mind was absorbed in Consciousness; hence, Infinite Consciousness, PURUŚA.
SHAEVA. Shaivite; pertaining to the Shiva Cult or Religion.
SHÚDRA. Written as shúdra, a person with a mentality of physical enjoyment only, a member of the labourer social class; written as "Shúdra", a member of the lowest caste in India.
SUŚUMNÁ. The Psycho-spiritual channel within the spinal column through which the kulakuŃD́alinIi rises during meditation.

TANTRA. A spiritual tradition which originated in India in prehistoric times and was first systematized by Shiva. It emphasizes the development of human vigour, both through meditation and through confrontation of difficult external situations, to overcome all fears and weaknesses. Also, a scripture expounding that tradition.
TAMOGUŃA. See PRAKRTI.
TATTVA. A category of existence; a reality; the existence of the essential root entity hidden within every entity.

UPANISHAD, UPANIŚAD. Literally, "that which brings one near"; certain philosophical sections of the Vedas.

VAEŚŃAVA. Vaishnavitei; Pertaining to the Viśńu Cult or Religion.
VEDA. Literally, "knowledge"; hence, a composition imparting spiritual knowledge. Also, a religious or philosophical school which originated among the Aryans and was brought by them to India. It is based on the Vedas and emphasizes the use of ritual to gain the intervention of the gods.
VIŚŃU. Literally, "entity which pervades each and every thing;" All-Pervading Entity; Preserving Entity; a mythological god.

N/A
Published in:
Shabda Cayaniká Part 4
Shabda Cayaniká Part 5