|
Kut́a
The root verb kut́a is used with several different meanings, for example, “to walk a crooked [kut́ila] path”, “to make somebody walk a crooked path”, “to be dishonest”, “to make somebody dishonest”, “to walk on the path of adharma [unrighteousness]”, “to make somebody walk on the path of adharma”, “to strike”, “to create obstructions in the path of honesty”, “to cut into pieces”, “to build a wall of obstacles”, “to peck or to nibble”. There are also different etymological meanings based on these usages. The colloquial usages of the word kut́a are as follows:
When the word kálakút́a is used for a poisonous tree, then it is understood that its poison is very strong. In that case kút́a must be spelled with ú. In addition to poisonous trees, the word kálakút́a is also used to refer to any kind of poisonous plant. There is an amusing observation in this regard. Many people playfully call tobacco (támáka) támakút́a [támrakút́a], but this is merely in jest. There is no original Sanskrit word for tobacco since tobacco was introduced into this country from abroad during the Mughal era. At that time it was not given a Sanskrit name, as was the case with guava (perukam, biijapúrakam), chilli (kat́ubiijam), papaya (amrtaphalam – the Bengali word peṋpe is derived from the English word “papaya” as is the Ráŕhii Bengali word piphá) and so on, all of which came from outside India. The actual meaning of the word támrakút́a is “copper mountain”, not tobacco. The scholars of earlier times used to say in jest:
Támakút́aḿ mahaddravyaḿ shraddhayá diiyate yadi,
Ashvamedhasamapuńyaḿ t́áne t́áne bhaviśyati.
That is, tobacco is indeed great. If somebody offers someone tobacco with reverence, then with each puff of tobacco the person takes, the donor receives a benefit equal to that derived from the Ashvamedha Yajiṋa [Horse Sacrifice].
In ancient times the hard shells of ripe coconuts were also used for drinking water. So kut́a also means the shell of the ripe coconut. If a coconut shell is broken into two pieces, the pieces are also called málá. Many people use this coconut málá for storing kitchen spices.
Kut́a does not only mean large mountains. It also refers to all its diminutive forms such as hills, knolls, mounds and hillocks.
In ancient India there used to be a temple or mosque adjacent to a fort. In the Puranic era some people used to keep a durgá báŕii [house of Durgá] or a durgá mandir [temple of Durgá] inside a fort in honour of the goddess Durgá, the presiding deity of a durga. The eight-armed mythical goddess Durgá was considered to be the goddess of weapons. The concept of a ten-armed Durgá came later on. The ten-armed Durgá was first introduced in Bengal at Taherpur in the district of Rajshahi in Barendrabhúmi [North Bengal]. The king of that region, Kaḿsanáráyańa Roy, was the first to worship Durgá on Bengali soil, for which he spent seven lakhs of rupees.
In this respect, you should have a clear idea of the distinction between the words gháti and gháṋt́i. Gháṋt́i means “centre of power” and ghát́i means “valley” (not an avaváhiká or basin). Some of you may know that in the area known as Ráŕh, especially western Ráŕh, there is often a mountainous or hilly valley or ghát́i on the way from one prosperous region to another. Robbers would often attack in these ghát́is. The kings of western Ráŕh used to employ a particular kind of officer to save innocent people from the hands of these ghát́i robbers. They were called ghát́wáls. I knew a gentleman who had the surname Sengupta. When asked for the name of his father, he used to give the word Ghát́wál as his surname. When questioned further, he explained that his forefathers had worked for generations as ghát́wáls in Ráŕh, so they used the surname Ghát́wál. The word kut́a cannot be used for this ghát́i.
In Bengali we use the word báksa. The Bengali word báksa came from the English word “box” during the early days of British rule. (None of you should ever pronounce it baska, even by mistake. Likewise, do not say decki [for dekci, “cooking pail”], riská [for “rickshaw”], phuruli [for phuluri, “fried gramflour drop”]; also do not say liil ákásh [for niil ákásh, “blue sky”] or nál gorut́á [for lál gorut́á, “that red cow”]. Before the word báksa was introduced in this country, the words pyaṋt́rá, pyáŕá etc. were used. Although they are now no longer used, we sometimes still use the expression báksa-pyáṋt́rá .
In certain parts of Ráŕh a sport called káŕákhuṋt́o was common not so long ago. Perhaps it still exists to some extent. In this fight a male buffalo was tied and there was a man in the arena. If the man was injured in the fight then the people used to kill the buffalo. Although the fighting was heroic in nature, it was also somewhat repulsive. At any rate, when this bullfighting was between bulls, then in many instances the horn of the defeated bull used to break and the bull lost a great deal of blood from its head. This bull with a broken horn is also called kut́a. These bullfights stopped after the cow became recognized as a deity, although not completely.
If mango glue is kept in a container and bird seed is put on it and a bird fearlessly alights to take that food and then cannot fly away because its feet are stuck in the glue, and if a fowler takes this opportunity to put it into a cage, then that would certainly be called cheating. So since ancient times people have condemned both catching fish with a fishhook and the fowlers way of catching birds. No honest man should do it. It is not cheating when fish are caught with a net. For this reason the fishermans profession was not considered as despicable as the fowlers, because they do not kill innocent creatures by making them swallow bait. Under no circumstance can harming a person or a creature after winning their confidence by tempting them with food be considered the deed of an honest person.
Many years ago I used to hear about a class of people who would cheat others by promising them that their gold would be doubled. Generally they used to visit the women when the men were out and tell them that they could double their gold with their magical power. If the women did not trust them they were welcome to put them to the test. These housewives would test them by first giving them a small gold ring or an earring or any similar trinket and asking them to double it. These fellows used to keep a stock of light ornaments. They would ask the women to shut their eyes and the women would shut their eyes. Then they would add rings or earrings from their stash and show to the women that their ring or earring was doubled. Once the women were firmly convinced after seeing these feats they would bring out their gold ornaments, place them before the cheats and ask them to double them. Again the women were asked to keep their eyes shut. Then they would tie the ornaments into a small bundle and made good their escape. They were swindlers. They used to realize their own selfish ends after gaining the confidence of the common people. One word for such “confidence men” is kut́a.
Mithyá is that which is not factual. That which is created from this sort of idea or imagination is called aliika [unreal]. And when aliika is expressed it is called mithyá (mithyá > michchá > michá > miche: gáner lipiká sundara kare kata ná madhur miche kathá – “the lyrics of a song render beautiful so many sweet but false words”). Kut́a is used in Sanskrit for both aliika and mithyá.
Speaking of aliika, this reminds of an incident about which it is difficult to decide, even today, whether it was aliika or real.
On that day I had reached Howrah station early in the morning. I was coming from Jamalpur and on my way to my aunts house in Belgachia. The moment I came out of the station I ran into Sujit, yes, Sujit, our Sujit, Sujit Mitter, my playmate from the old days, my study companion. He was studying in Bhagalpur College and I in Kolkata. We were great friends. We used to look forward to seeing each other during holidays and vacations. We would meet in Jamalpur by the reservoir, or near the field, or on one bench or another. Sujit was greatly interested in Bengali literature, particularly in the field of Bengali literatures speciality, its portrayal of society. I was more inclined towards astrology and was completely uninitiated in literary matters, an unknown traveler in that realm. Even though Bengali was my mother tongue, I could only speak it; I had never approached its literary shores. The little education I had was in English. My limited ability to move in that literary realm owed everything to the little I had heard from Sujit.
Then I ran into that very Sujit. There we were, face-to-face. Sujit was the scion of an aristocratic family. He had a refined and tasteful bearing and conduct. Anyone would have wanted such a friend.
The moment he saw me, he came running over and clasped both my hands. “Where are you going?” he asked.
I told him my destination. Then he asked me, “Does your aunt or any other relation know that you are going there now?”
“No,” I replied. “But they know this much, that I have some important work there.”
“Since they dont know that you are going there today”, Sujit said, “then you have to change your course, at least for one day. That is, now you have to go to Ghusuŕi instead of Belgachia.”
“Ghusuŕi!” I exclaimed, greatly surprised.
“Yes.”
“But I dont know anyone in Ghusuŕi.”
“You may not know it,” he said, “but one of your relatives lives in Ghusuŕi.”
“And who might that be, pray tell?” I asked.
“Its me, me. Now you have to come to Ghusuŕi.”
“You couldnt find any place in this whole wide world other than Ghusuŕi to build your nest?”
“Its one house on top of another at Kambulit́olá in Kolkata where we have our ancestral home,” he said. “Theres not an iota of land left for gardening. You know that jhumur song from Ráŕh”:
Kolkátáte dekhe elam gharer upar ghar lo,
Gharer upar ghar.
[I have come back from Kolkata where I saw rooms on top of rooms. Oh my dear! Rooms on top of rooms.]
“You know very well that I love wide-open spaces. Ghusuŕi may be a village today, but it has a great deal of promise. Alongside the house there is also some land for gardening. So I knowingly exiled myself to Ghusuŕi. You can say that this is my self-exile.”
We arrived at the bus stand. The people from the bus company were shouting at the top of their lungs with a somewhat distorted Bengali pronounciation: “Ghus-suŕii-ii-ii, Ghus-suŕii-ii-ii, going to Ghus-suŕii-ii-ii, going to Ghus-suŕii-ii-ii.”
I realized that it wasnt going to do much good reasoning with Sujit. There was no way to avoid him, so I got into the bus with him. The conductor continued yelling out: “Ghus-suŕii-ii-ii, .Ghus-suŕii-ii-ii.”
They are hard-working people. They came to work hard and from a long distance away. It is said in the Vedas that the serene beauty that is found in sweating human beings has no parallel anywhere. Náná shrántáya shriiranti. But it is really quite difficult to rub shoulders with these sweating human beings or to sit near them for a few minutes. This seems to be the austere penance of the deep night.
It was quite some time later when we reached the outskirts of Ghusuŕi after crossing a large portion of the city of Howrah. The city of Howrah is high in some places, low in others, replete with factories and neighborhoods of gentle, civilized folk. Howrah has been an industrial town since its very inception. There was a time when there was a factory here at every turn. It is difficult to find another such industrial town anywhere in the world, although at present Ludhiana and Batala of the Punjab can boast of a similar glory. This is quite good, no doubt, but Howrah should not lose its distinction. Both government and private agencies derive a very good income from this industrial town, although in general we can say that the city is neglected. Only a very small fraction of what is spent for the improvement of Kolkata is spent on Howrah. Moreover, the sacrifices that Howrah has made for the improvement of Kolkata are indisputable. Kolkata is like a golden lamp with a slender wick made of fine cotton and clarified butter for fuel, while Howrah is like the lamp-stand that bears it on its head. It seems to bear the black stain from the lamps burnt oil. Will no one pay any attention to Howrah? The British did not neglect the town in this way when they founded it in an area of marshy wetlands [háoŕ] after draining the water and filling in the holes and ditches. A botanical garden was developed here as well as one of Indias oldest engineering colleges. The Shalimar gardens were fashioned in imitation of the Shalimar gardens of Kashmir. The place is still commonly known today as Shalimar.
The Howrah district was second to none in the area of scholarship. There was a time when a large number of Sanskrit scholars used to live at Máju, Shyampur, Andul, Peṋŕo-Vasantapur and Sáṋtrágáchi. They were quite erudite. The British selected Howrah, as a developing area of Bengal, to be the residence of the representative from Bhutan. Later on that particular place became known as Bhot́bágán.
It is this Howrah that we are passing through, neglected by history just as Urmila, the wife of Lakśmańa, was neglected in the Rámáyańa. We reached Ghusuŕi and arrived at Sujits house some seven or eight minutes after getting down at the bus-stand. It was a neat, middle-sized, fashionable house, with the kind of lovely, colorful gardens in front and on the sides known as kut́apa in Sanskrit literature. I could not help but praise Sujits taste. I also had to admire his choice of place. Truly there is no space left even fora til [sesame] seed in the Tilottamá-like city of Kolkata.(5) Perhaps after some time there will be no space left in Ghusuŕi for even a poppy seed, what to speak of a sesame seed.
We spent a few hours together in free and intimate conversation– laughing, gossiping and dining. Sujits wife Sunanda came from an aristocratic family and was a simple and unassuming woman who was also a paragon of hospitality. Sujits son, Sudhii, was then about five years old.
The noon hour passed and it became afternoon, time to return. In those days Ghusuŕi was half-urban and half-rural. With the onset of the evening, silence reigned, and after nine at night it became completely deserted. People were going to sleep around that time. I returned to my aunts house in Belgachia. As I was leaving, Sujit made me promise to visit him in Ghusuŕi whenever I came to Kolkata and could spare a little time. I also thought that I must certainly visit Ghusuŕi – the gold bracelet of Sujits love.
Ghusuŕi – Ghusuŕii-ii-ii, Ghusuŕii-ii-ii, going to Ghusuŕi?
Many years passed after that. Much water had flowed down the Ganges. I was then staying in the Baluabari area of Dinajpur(6), no longer on the banks of the Ganges but on the banks of the Punarbhava, surrounded by the simple and sinless people of the land of Barendra. I still remember that scene. A certain Faizul Miaṋá used to supply us with firewood every morning. He could never leave without conversing with me for a few minutes about his daily joys and sorrows. Everyday, when he would lift the bundle of firewood to his head, that is, just when he was leaving, he used to ask, “Sir, do you like this land?”
I would answer: “Yes, I like it very much?”
Then he would ask, “Then why dont you settle down here?”
I would just smile.
Today that Dinajpur of long ago sometimes haunts the dark alleys of my mind. My mind waxes nostalgic when I remember those dreamy days. I breathe a sigh and then realize that this sigh is futile. It is our fault that the country has been fragmented. Is it altogether impossible for this divided country to be made whole again if we are willing to work to rebuild it? As many wise and learned people say, human history does not recognize the word “impossible”. The word “impossible” has no lasting value in the lexicon of humanity.
It was Monday. A telegram arrived from Ghusuŕi from Sunanda informing me that Sujit was seriously ill; it would be good if I could go there.
It was a shock to my mind. Sujit was my childhood friend, my playmate, my study companion and a distant relation as well. It is hard to imagine how much he loved me.
I decided to leave the next day. Towards the end of the night I dreamed that Sujit was telling me: “You gave me your word that you would come to Ghusuŕi whenever you had a chance. So many days have passed but you havent come. What sort of promise is that? You must have received todays telegram. This time you must certainly come.”
Then I woke up. It was three oclock in the morning.
In those days, in order to travel from Dinajpur to Sealdah, one had to first travel to Parvatipura on metre gauge [track] and then take the broad gauge from Parvatipura (Siliguri – Sealdah route) to Kolkata. I started from Dinajpur on Tuesday and reached Sealdah early Wednesday morning. After finishing a few urgent tasks during the day, I bought some fruits and other suitable food for Sujit, and by the time I reached Howrah it was already evening. When I arrived, I heard that due to some temporary trouble the buses were not running to Ghusuŕi, though efforts were being made to resume the bus service. After some time I heard that an understanding had been reached and the buses were running again. I could hear the sound: “Ghus-suŕii-ii-ii, Ghus-suŕii-ii-ii, going to Ghus-suŕii-ii-ii?”
I boarded the bus thinking of Sujit. He must have been very seriously ill, otherwise Sunanda would never have sent the telegram. When he was in college he once contracted bronchitis and afterwards his health was somewhat affected, but he scrupulously observed the rules of health and hygiene. For this reason he was hardly ever sick, and when he was he would always fight it.
We were passing through the city of Howrah. I could see the changes that had taken place there. As the population had grown, so had the number of houses, as well as the number of vehicles. It was the last bus of the day and it was late at night by the time I reached Ghusuŕi, after nine, a solitary hour. When I reached – Ájike duár ruddha bhavane bhavane [“Doors are shut in house after house today”.]
Only a few passengers got down with me from the bus. I found myself in that half-urban, half-rural Ghusuŕi during the dark fortnight of the moon. Although Ghusuŕi was then moving fast towards urbanity, it still clearly showed its rural chracteristics.
The passengers who got down all went their separate ways and I found myself alone. It had been a long time since I had been there, so I wasnt sure of the way to Sujits house. I stood there for some time thinking which way to go when suddenly Sujit showed up in person panting.
“You are ill!” I said, “Why did you come?”
“After a hard days work,” Sujit replied, “Sudhii fell asleep sitting on the bench, so I did not want to wake him. I felt sorry for him. Hes been under a lot of stress the past couple of days. How can a young college boy bear up under such pressure? Sunanda wanted to come but I didnt let her because even though Ghusuŕi is on the edge of becoming a true township, its still rural at heart. After nine everything is completely still, the solitude of silence. Here the women dont go outside after nightfall. So I forbade Sunanda to come and I came myself with the help of a stick.”
“You have done yourself a grave injustice,” I told him. “Anyway, keep the stick in one hand and let me hold the other.”
In this way I started for Sujits house holding his hand. From the little I could make out in the darkness, I could see that most of the ponds and pits had been filled up. There were hardly any bamboo groves to be seen, just one or two in the distance. But one could still hear the droning of crickets in Ghusuŕi as evening fell.
I told Sujit, “One can hear the sound of crickets here.”
“They have been consulting the almanac,” Sujit said, “to determine which day they will leave Ghusuŕi for good. Not much time is left now. They also have to go; they must go.”
“You never did return,” Sujit continued, “since you left the last time. Tell me, why have you been living incognito?”
“You have also been incognito,” I told him. “You didnt write a single letter. Thankfully, Sunanda sent a telegram. Thats why Ive come. You are more guilty of living incognito than I am.”
Sujit smiled sadly and said, “Yes, you are right. I have been living incognito. There is no proper adjective, good or bad, that can be used to describe or signify this living incognito. The only thing that can be said about this living incognito is that it is natural. This happens in a mans life; it has to happen. What I would like, then, is that you should also keep in touch with those who are living incognito in the same way that you do with those who are not.”
While we were walking I realized that we were approaching Sujits house. Yes, there was that neatly decorated house and the lovely, colorful garden.
“Let us have some fun,” Sujit said. “You ring the doorbell and Ill stay back a little and hide. Sunanda will be surprised to see you. It will be great fun.”
I rang the doorbell. From outside I could hear that inside the house everything was silent. After I had rung the doorbell for quite some time, Sunanda finally opened the door. When she recognized me, she burst into tears and then collapsed on the ground in front of me. After a few moments Sudhii came running up. When Sunanda told him who I was, he looked at me and then he also burst out crying.
I looked behind me only to find that Sujit was not there where he was supposed to be. Perhaps he had moved back a little, a little further away, to a more distant hiding place.
It was from Sudhii that I learned that Sujit had died the previous Monday at three in the morning.
In the next stage of Sindhu-Saoviira, the Aryans reached Haritdhánya (Haritdhánya > Hariahánna > Hariháná > Hariyáná). In the following stage they reached Brahmávartta and Brahmarśidesha (the confluence of the rivers Ganges and Yamuna rivers, also known as Prayág). During the age of the Mahábhárata, a large part of Brahmávarta was known as the kingdom of Shúrasena with its capital at Mathura; its king was Kaḿsa and afterwards Krśńa. The Shúrasena Kayasthas are called Mathurá Kayasthas.(7)
In the subsequent stage they reached the kingdom of Káshii. When they attempted to proceed from Káshii towards Magadha and Videha they faced great resistance. They even declared Magadha to be a non-Vedic or non-Aryan land. Upon conquering Videha after great struggle, they performed the trihotriiya sacrifice (a ritual sacrifice performed by three sacrificial priests; generally a sacrifice is performed by one) and named it the Trihotriiya land or Tirhut (the name Mithila is almost contemporary with Videha). After somehow conquering Mithila and Magadha, they proceeded towards Ráŕh and there they met with insurmountable opposition.
This conflict between Ráŕh and the Aryan civilization kept Bengal beyond the ambit of Áryávarta until the end. Bengal belongs neither to Áryávarta nor to the Deccan. Even though the Bengali language is one of the luminaries of Sanskrit and Aryan language group, the Dravidian influence is predominant in the physical composition of the Bengali race. This proves that the Aryans could not settle here permanently; the physical composition of Bengalis reflects a far greater Austric-Dravidian influence than Aryan influence. There is also considerable Mongolian influence, especially in North, East and Southeast Bengal. The Dravidian influence is extremely strong in Ráŕh (thus, according to anthropology, Bengalis are Austrico-Mongolo-Negroid). Not only did the Aryans meet with resistance at the borders of Ráŕh, it is rumored that at Barjyabhúmi (Birbhum) when they saw the Aryans, the [local indigenous] population unleashed their pet dogs and wolves (vrkavyághra) against them. So the Aryans used to say that the land of Ráŕh had to be abandoned (Barjjyaniiya), that is, it is Bajjyabhúmi. Regarding Bengal it was said: “We do not understand what the people of that land say in their chirping bird language.” In later times many smártas [scholars of social scriptures] made an injunction that, except for the Gauṋgáságara pilgrimage, if anyone came to Bengal, then they would be considered to have committed a sin both of commission and omission. They used to arrive by boat during the Gauṋgáságara pilgrimage, take their bath and return again by water without ever touching the soil of Bengal; thus they avoided the crime of touching the land.
Just as the Aryans met with resistance to the east in Bengal, similarly in the south they came up against the insurmountable summits of the Satpura and Vindhya Mountains. Since the Vindhya Mountains were so difficult to cross, the following areas remained out of the Aryan reach: the southern areas of Maharastra that lie across the Vindhya Mountains (Vidarbha is part of Áryávarta but Márát́há and Kouṋkańa are part of the Deccan), Triliuṋgabhúmi (Telengana or Andhra), Karnát́akdesh (or the land of Kannada), Gomantaka (Goa), Drámila (Tamil Nadu), Kerala and the southern part of Orissa (Utkala: the northwestern part of Orissa, which was known as Koshala or south Koshla, however, was regarded as a part of Áryávarta, and that is why even today there still remains a significant cultural and psychological gap between Koshala and Utkala). For similar reasons, the Pathans and Mughals also failed to significantly extend their dominion over this area. It is said that Maharishi Agastya was the first to cross the Vindhya Mountains along with his followers and extend the Aryan influence into the south. From that time onwards, the area south of the Vindhyas came to be known as Dákśińátya or Dakśińápatha or Dákśińa (the word Deccan is derived from the word dákśińa).
According to a story in the Puranas, Maharshi Agastya had to use diplomacy [kut́abuddhi] when he entered the Deccan. The Vindhya Mountains were very high peaks. The Aryans were not able to cross to the other side. So they said to Agastya: “Nobody is your equal in diplomacy. Please find some way to destroy the height of the Vindhya Mountains.” Maharshi proceeded south. When the Vindhyas saw Maharshi Agastya approaching, they bowed down their head in his honour. Agastya said: “Bless you. I am headed south. Unless and until I return, you should remain in the same state of salutation, that is, with your head bowed.”
The Maharshi proceeded south and never returned. The Vindhyas remained with their heads bowed and the Aryans were able to easily enter the south. Because of this fame for diplomacy [kutábudhi], Maharshi Agastya became famous as kut́amuni or kut́arśi. So you see, one meaning of kut́amuni, kut́arśi or kut́aja is Maharshi Agastya.
This word agastya is also found in Hebrew and Latin as “Augustine.” The name of the month of August is also derived from the word agastya.
This is what happened in the case of Dronacarya. His sons name was Ashvaththama, and Ashvaththama was also the name of an elephant killed in the Mahábhárata war. Dronacarya was informed of the death of Ashvaththama, the elephant, when Yudhisthira proclaimed ashvaththámá hatah [Ashvaththama is dead]. When he said iti gaja [the elephant] in a soft voice, the drums and tom-toms were loud enough that Dronacarya could not hear that portion. He thought that it was his son, Ashvaththama, who was dead. He became so upset on the battlefield that he was killed in the battle. According to a Puranic story, Ashvaththama was blessed with the boon of immortality (like Hanuman), thus Ashvaththama did not die nor can he [ever]. In olden times some people used to consider Ashvaththama a virtuous person [puńyashloka]. In later times people used to consider Vaedehii instead of Ashvaththama as virtuous:
Puńyashloka Ńala rájá puńyashloka Yudhist́hirah,
Puńyashloka ca Vaedehii puńyashloka Janárdanah.
[The king Nala is virtuous. Yudhisthira is virtuous and Vaedehii, i.e., Sita, is virtuous. Janardana, i.e., Krśńa, is also virtuous.]
Dronacarya had great affection for Ashvaththama, not only because he was his own son but also because Ashvaththama was revered and considered virtuous by many.
Thus the death of Dronacarya resulted from his hearing, through a diplomatic stratagem, the bad news of Ashvaththamas death. Since the time of the Mahábhárata, kut́a has also meant Dronacarya.
Káyet(8) mare jale bháse
Kák bale kon chale áche.
[The káyet is dead and floating on the water; the crow says: there must be some trick up his sleeve.]
In other words, if the dead body of a Kayastha is floating on the water a crow will not peck at it. The crow thinks that surely the man is not dead; he is pretending, dissimulating, lying there like that. I shall be in trouble if I go near him. It is difficult to say for certain whether or not the Kayasthas have marked diplomatic abilities, but it is true that the Kayasthas are an educated, intelligent, devout and self-respecting community. One of the meanings of the word kut́a is Kayastha.
The use of only the word kut́a for kut́astha caitanya is rarely found. The compound word kut́astha-caitanya is used.
Kut́aja
Kut́a + jan + d́a = kut́aja. The etymological meaning of kut́aja is “that which grows in mountains”.
Kut́apa
Kut́a + pá + d́a = kut́apa. Kut́apa means a flower garden prepared in the front or on the side of a house. If there are flowering plants in tubs in the front of the house or in the front part of the terrace, these also can be called kut́apa. Kut́apa in neuter gender (kut́apaḿ – kut́ape – kut́apáni) means “lotus”.
Kut́ara
Kut́a + rá +d́a = kut́ara.
Kut́t́a
The verbal root kut́t́ (kut́t́i) + ka = kut́t́a. The verbal root kut́t́ means “to grind”, “to make fit for use”, “to cut into pieces”, “to beat boiled paddy into flattened rice”, “to mince vegetables”, “to husk paddy”, etc. The etymological meaning of kut́t́a is “that which has been made fit for use or which has been ground”. Colloquially kut́t́a refers to vegetables that have been rendered suitable for cooking after cutting and slicing.
Kut́t́aka
Kut́t́a + kan = kut́t́aka. The etymological meaning of kut́t́aka is “that which multiplies qualities” (invests with qualities).
Kut́t́ima
Kut́t́a + imac = kut́t́ima. The etymological meaning is “that which is used for cutting” or “that which has been created by cutting”. Colloquially the word kut́t́ima is used in a variety of senses:
Footnotes
(1) Usage is accepted because of popularity despite being grammatically incorrect. –Trans
(2) A Sanskrit word used in unaltered form in Bengali. –Trans.
(3) A rule of Sanskrit grammar which states that the second case-ending is used when an expression is associated with time or place. –Trans.
(4) A rule of Sanskrit grammar which states that the third case-ending is used when an expression is associated with the resultant of action. –Trans.
(5) In mythology Tilottamá was a beautiful maiden created by a god. –Trans.
(6) Presently in Bangladesh. This district was divided between India and Bangladesh. -Trans.
(7) While it is true that there is some small difference in appearance between the Kayasthas and non-Kayasthas of Bengal, the difference is not so vast. You can recognize Kayasthas when you see them. Even if they differ somewhat in appearance, they are also Bengalis. There is a vast difference in appearance between the Brahmins of Maharastra and the Márát́hás. By comparison, the difference between the Kayasthas and non-Kayasthas of Bengal is negligible. It often goes unperceived. Moreover, it cannot be denied that there has been racial intermingling.
(8) Kayastha > Káyattha > Káyet
(9) A famous mathematician of middleage India. –Trans.
(10) The lime that is prepared throughout southern Bengal by burning the shells of snails and oysters is called quicklime or kalicun. Our city got the name Kalikátá due to the quicklime and coir-rope [kátádaŕi] business. Hence, whitewashing a wall is called kali pheráno in southern Bengal. Since there is plenty of limestone or ghuting in Ráŕh, especially western Ráŕh, the lime that was produced or is produced there by burning limestone is called “stone lime” [páthure cun]. There is no necessity in western Ráŕh of producing quicklime. For this reason, whitewashing a house is not called kali pheráno. Charcoal is called auṋgára (áuṋgára) there and mineral coal is called “stone coal” [páthure kaylá].