Prabháta Saḿgiita 1826
11 September 1984, Madhumálaiṋca, Calcutta

1826.
Sájáye rekhechi máliká he priya tomár ábhisáre
Hate pári ámi kśańiká mora priiti sháshvatii sudhásáre.

Yato sur chilo yato sádh chilo
Yato bháv chilo yato bháśá chilo
Niryás háre niyechi sabáre taba mandrila jauṋkáre.

Taba karuńár ek kańa ámi
Svarńáloker jharńáy námi
Hayechi shodhita avarńátiita
Tule náo more krpá kare.

I have kept a garland arranged, O Lord, awaiting you
Our tryst may be only for a moment, but remember my nectar-love is eternal.
Of my melodies, of my yearnings, I have chosen the sweetest,
Of my thoughts, of my words, I have taken the tenderest
I collected all these essences inspired by Your rhythmic resonance
And wove them lovingly into a necklace.
I am just a tiny mote of Your infinite compassion
O Colourless One, I am purified,
Bathed in the fountain of golden elixir.
Now, by Your grace, lift me up to You.(1)


Footnotes

(1) The fountain of golden elixir is an allegory for the hirańmaya kośa, the subtlest layer of mind, and the singer is asking to be raised beyond that, into Satyaloka, the sphere beyond existence. –Trans.

11 September 1984, Madhumálaiṋca, Calcutta
Published in:
The Awakening of Women [a compilation]
File name: Prabhata_Samgiita_1826.html
Additional information about this document may be available here