|
Kakubh
The root verb kak means “to feel pride… to consider oneself to be someone”. By adding the suffix ubhac to kak we get the word kakubh. The etymological meaning of the word kakubh is “that which, when focused on, people feel pride… thinking oneself an important person”. The word kakubh is feminine in gender. The colloquial meanings of kakubh are:
1) A particular fraction or arc of the horizon. For example, east, west, northeast, southwest, etc. Of course, what we call “the eastern horizon” is where it seems to us that the eastern sky meets the earth, but, if we say “eastern horizon” it can refer to the entire eastern sky. However, in Bengali we say púrva kakubh for where the eastern sky meets the earth – for which we have the expression “eastern horizon” in English; similarly, iishán kakubh [northeast], agni kakubh [southeast], and so on. You can use this word freely.
2) If many flowers bloom together in a cluster on a tree then that is also called kakubh, or if many flowers are made into a single bouquet or garland then that is also called kakubh.
3) The third meaning of the word kakubh is “where many kańakacánpá [kanakacampaka] flowers bloom together in a single bunch on a tree”; that is also called kakubh. Kakubh can also be used for a bouquet of [kanakacampaka] flowers, that is, if we say simply kakubh rather than [kanakacampaka]-kakubh, it means a bunch or cluster of [kanakacampaka].
4) If any song remains confined within the notes of a particular scale (the gat(1) created from it) then the scale (gat) of that song is called kakubh.
5) Kakubh is also the name of a recognized rágińii. This rágińii is included within the Kakubh raga. The Kakubh raga is masculine.
6) The word kakubh means “beauty” or “fascination”. For example, this flower-gardens kakubh is captivating.
7) The seventh meaning of the word kakubh is “abundance” or “uncommonness”. For example, at that time the kakubh of the agricultural wealth of the Damodar river-valley was unparalleled in the world. It had no equal anywhere in the production of paddy, cotton and sugar cane. This can be deduced from various clues from the time of Emperor Akbar. Actually, it is perhaps for this reason that some people used to think that because of the areas gradual increase of kakubh it became known by the name of Varddhamána [Burdwan].(2)
8) The eighth meaning of the word kakubh is “loose hair”. In olden times, loose hair was often considered a sign of beauty in women. This loose hair is also called kakubh as an expression of praise.
9) The ninth meaning of the word kakubh is “loose hair which has been decorated”, that is, the hair is loose, it has not been braided or plaited or bound in tresses, but different kinds of decorations have been put in the hair – this kind of loose hair is also called kakubh.
Kakubha
Ka means “water”. Ka + skubh +ac = kakubha. The dropping of the sa leaves kakubha. The word is masculine in gender. It is also worth noting that there is no hasanta(3) at the end of the word. The etymological meaning of the word kakubha is “that which is obtained when water is stirred or agitated or put to work”. It has many colloquial meanings. For example:
1) The tree we get when we soak the ground with water; kakubha means “tree”.
2) The material produced from trees is wood. Thus wood furniture is called kakubha, such as “chair”, “table”, “stool”, “wooden box”, and the small, forward-sloping table in grocery shops which can be used as both a table and a box.
3) The word kakubha can also be used for wooden pots and pans such as khorá [a large cup without handles], ket́ho [wooden vessel], varakośa [serving tray], etc. The half-portion of the coconut shell which is used in housework is called kakubha.
4) Water vessels made of wood (such as wooden glasses) are also called kakubha. The word gelás which is prevalent in Bengali has come from the English “glass tumbler”. Actually, “glass” means káca [the material glass]. That water vessel which is made from glass is a glass tumbler. The word [glass] is fundamentally incorrect, so it is not bad at all if kakubha is used for “water-glass”.
5) Any kind of water vessel, or something that can be sipped from (such as a saucer, water-pot, etc.), is called kakubha.
6) One of the names of the kamańd́alu [a traditional water-pot used by mendicants and students] that students and renunciants used to use in olden times is kakubha. This kamańd́alu generally used to be made from wood or from the shell of a ripe gourd.
7) The covered water container which was used out of necessity in olden times for travel to far-off countries, and is still used today (such as a canteen or such types of things), is also called kakubha.
8) Those wooden vessels which are hollow, or have cavities, and are covered with skin for producing sound, such as tabla, d́ugi, mrdauṋga, d́hol, d́hák, d́holak, jayd́hák, dámámá, mádal, khol, and so forth, are also called kakubha.
9) The instrumental system known as jaltarauṋga which works by producing sound waves from water-filled vessels of either wood, glass or stone, is also called kakubha. The special vessel which is used is also called kakubha.
10) The dry shell of a ripe gourd which used to be used, or still is, as part of a stringed instrument is also called kakubha. In olden days, the bitter gourd shell was generally used. The bitter gourd used to be called kat́utumbi.
11) Kakubha is the name of an accepted raga.
12) The ripe gourd shell which forms part of the ektárá [a one-stringed instrument] is called báis or báyes in certain parts of Bengal; its refined Bengali [or Sanskrit] name is also kakubha.
13) The hookah which is made from coconut shell with holes in it and used for smoking tobacco, and which is called dábá or dábáhunká in Bengali, is also called kakubha in the refined language.
Kadara
Although kadara is certainly a Sanskrit word of Vedic origin, it is also a Persian word of Vedic origin. When the word is in the form of the Persian word of Vedic origin then its meaning is “proper assessment” or “proper evaluation”. For example, if we see a talented, educated person being insulted then we tell them: “Dont listen to them. They are uneducated people; jiṋánii-guńiir kadar bujhbe ná [they cant understand the kadara of the well-educated]”.
In the Vedic language we get the word kadara from the stem ka and the verbal root dr. One meaning of the word kadara is “vakul flower”. The vakul is an Indica variety of forest tree, that is, its original home is in the vast forests of this country. The flowers of this very tall tree are, however, extremely small. In spring and summer mornings this sweet-smelling flower drops to the ground at the base of the tree. Because the flower has a natural hole in it, it is easily strung for garlands. Itár [essence] and a fragrant oil are made from its extract. Its fragrance helps to maintain mental equipoise. Although the use of its fragrance is forbidden for renunciants, it is not forbidden for family people because it is sattvaguńii [sentient] in nature.
The vakul fruit has been used as a food since ancient times. It has small seeds, and the oil obtained from its seeds is suitable for cooking, but since there are insufficient quantities available, it is not used for cooking. This oil is, however, used in the family cooking pots in those village areas in forest surroundings where there are sufficient numbers of vakul trees.
Vakul oil is a remedy for arthritis.
In northern India vakul is known by the name of maulshrii. In Rarh the vakul flower is called vaul or bol. The word bolpur has come from vakulpur.
The third meaning of the word kadara is cáltá [an edible acid fruit, or its tree]. In some peoples opinion, this fruit came from southeast Asia, while others believe that it came from South America or South Máyádviipa. As far as I can tell, their assertion is not correct. Since there is a Vedic word, kadara, for cáltá, it means that the people of India were familiar with it since very ancient times, that is, the statement that it arrived in India at the end of the Pathan era is incorrect. This Liliam indica variety of fruit stimulates the appetite, and in small quantities it is good for the liver and kidneys. However, in greater quantities it can lead to an excess creation of bile. In cases of insanity the cáltá fruit should be avoided.
The cáltá likes humid air, thus it is usually seen within one hundred and fifty miles of the sea. The cáltá grows, or can grow far from the sea, but in that case it grows on the banks of ponds or reservoirs. In one riddle it is said:
Rájár báŕiir pátiháns
Kháy kholá phele sháns
“The cáltá shell, that is, rind, is a food and what is inside it is fit to be thrown.”
In general parlance kadara also refers to the barley spike, as well as to the top portion of the spike of any crop. The top of the paddy spike we can call vriihi-kadara.
The fifth meaning of the word kadara is “hand-saw” or “saw”. Although generally kadara can mean any kind of saw, it also refers more specifically to that small kind of saw that cuts on both sides, such as a conch-saw. This kadara variety of saw has an inseparable relationship with the conch-craft industry. The conch shells that come from that part of the Bay of Bengal which is near Shri Lanka are of the highest quality. The conches that come from the central part of the Bay of Bengal are not such a high quality. Because high quality conch shells are in short supply nowadays (red and white), girls are using them less, and as a result, the conch-crafts industry is in peril. The Shánkáris [Hindu caste specializing in conch-shell crafts] and conch traders are practically out of work these days. In olden times, three places in Bengal – Dhaka, Murshidabad and Bankura – were famous for their conch-shell crafts.
The sixth meaning of the word kadara is laohashaláká – “iron rod”. The word shaláká is also used to mean “stick” (in Rarhi Bengali, kháŕá). Diipashaláká → diiashaláá → diiyáshaláy → deshlái [matchstick].
The seventh meaning of the word kadara is auńkusha [prod]. Most of us are familiar with the object called aunkusha with whose help a small human being is able to make a huge and powerful animal like an elephant sit. In old Sanskrit the word kadara was more common than the word aunkusha, but in the Sanskrit of subsequent times, especially the Sanskrit of the Buddhist era, the use of the word kadara decreased significantly. We see the word aunkusha used in all cases for the weapon in the hand of the Buddhist gods and goddesses; the word kadara has not been used. About the Buddhist Tantric goddess, Śod́ashii, it has been said:
Páshánkushasharacápadhárińii
Shivá Śod́ashiirúpá shivabhávinii
[The Operative Principle, in the form of Śod́ashii, the consort of Lord Shiva, holding pásha [binding rope], aunkusha, shara [arrow] and cápa [bow].]
The eighth meaning of the word kadara is “purdah”. The word pardá [purdah] is of Persian origin. “Purdah” means not only a curtain on the window or over the door, it means a piece of cloth covering the head and face of a woman (i.e., a veil); it means that a woman must not move freely outside the house; it also means keeping the women covered in burkas.(4)
The purdah was not in use among the ancient Aryans. It was originally a Semitic concept. Indian women did not use the purdah before the Pathan rule.(5) The Sanskrit word avaguńt́hana [“veil”] is not an ancient word. (The Hindustani word ghunghat́ [“veil”] was used in the olden days in the sense of covering.) In those parts of India where the Pathans were not firmly established, for instance in south India and Maharastra, the veil was not introduced at all; to this day there is no such custom. Married women in ancient Maharastra never used to veil themselves – it was optional. Widows did not need to use a veil if they chose not to. Even where the Pathans were firmly established, the aborigines living in the hills and forests did not use the purdah. Today as well there is no custom of veiling oneself among the tribal women of Bengal and north India. Although the Santhals of Bengal are now totally identified with the Bengali mainstream, Santhal women do not use veils to this day.
Although the burka or veil was not in use in ancient times, and women were not prohibited from leaving their own houses, the system of using purdahs on doors and windows has been customary since ancient times.(6) In those few pictures as well that remain in existence from the pre-Pathan era, purdahs can be seen on the doors and windows of the royal palaces. In Sanskrit, as well as in old Bengali, the word kadara was used for the purdah over doorways and windows. In Bengali you can quite properly use this word kadara. You can use it because, as I said, while purdah refers to this living-behind-the-purdah, kadara doesnt – it only means the English “curtain”.
The ninth meaning of the word kadara is “miserly” or “follower of undesirable nature”. Among the several meanings of the Sanskrit word kadarya, the two most important are: (1) “one who maintains an undesirable nature”; and (2), “miserly”. The word had two prevalent forms: one was kadarya and the other was kadariya, or kadara. In this case also, one meaning of the word kadariya or kadara was “miserly”.
Akkodhena jine kodhaḿ asádhuḿ sádhuná jine
Jine kadariyaḿ dánena saccena aliikavádinam.
You defeat anothers anger through your non-anger; you defeat anothers wickedness through your piousness; you defeat anothers miserliness through your generosity; you defeat anothers dishonesty through your honesty.
Kandarpa
The colloquial meaning of the word kandarpa is “the god of love”, that is Madana, or Atanu – Cupid in western mythology. The words etymological meaning is as follows: The meaning of the word kam is “worldly desire” – getting name and fame, or realizing different other types of worldly desires. Worldly desire creates heat in a persons brain and that heat afflicts the mental body as well; much of the persons potential is thoroughly wiped out. Excessive fascination with matter destroys the vast potential of human beings. There was one famous Bengali philologist who was ruined by drinking too much wine; there was a famous poet who lost the vibrational power of his brain through excessive attraction to matter. This dwelling-on-matter thrusts the human being down the path of destruction; dwelling on matter engulfs ones entire existence in flames and puts an end to it.
Kam + darpa = kandarpa. Kam means “the desire to obtain something worldly”; the verbal root drp means “to burn furiously”. By adding the suffix ac it becomes darpa. Thus the etymological meaning of the word kandarpa is “one who burns up their entire existence through worldly thinking”.
Rabindranath has written:
Paiṋcashare dagdha kare karecha eki sannyásii,
Vishvamaya diyecho táre charáye.
Paiṋcashare bhasma kare karecho eki sannyásii
Vishvamaya diyecho táre charáye.
[What have you done, O Lord Shiva, by burning him [the god of love] with your five arrows and scattering him throughout the universe. / What have you done, O Lord Shiva, by reducing him to ashes and scattering them throughout the universe.]
Kanthá
Kam + thác = kanthá. Its etymological meaning is “that which, when wet, gets thoroughly soaked”; its colloquial meaning is kánthá [a patchwork cotton sheet]. Another meaning of the word kanthá or kanthiká is “veil”, or that which is used to cover the body. As you all are certainly aware, that region which at one time was covered with a veil of knowledge was called kanthiká in Sanskrit. From this word kanthiká we get the word kánthi which is a subdivisional town in present-day Midnapore District.
Kandu/Kanduka
The meaning of the root verb kand is “to wallow”. We get the word kanduka by adding uk to kand or adding u + ka to kand. Its etymological meaning is “that which rolls”; colloquially it refers to “ball” – a ball rolls.
It should be remembered that the kanduka originated in this country. Originally, balls used to be made from cloth, but since cloth balls did not last very long people in ancient Bengal started making balls from the shoots of young bamboo. The well-known modern game of polo originated in Manipurs Kobe Valley. After the defeat of Tikendrajit, when Manipur became a tributary state under the British, they included the Kobe Valley in the then British province of Burma. After the British left Burma and India, the Kobe Valley remained a part of Burma. Nowadays the part of Manipur which is accepted as Indian territory is a state in India, but the Kobe Valley is part of Burma. Originally, only royal princes used to play the horse-riding game of polo. For that a very hard ball was needed. The kind of bamboo that was used, used to grow in the eastern portion of Rarh in slightly salty soil. Still today the best bamboo for making polo balls grows in the Uluberia subdivision of Howrah District and in Midnapore Districts Tamluk subdivision.
In olden times, when those people who lacked vitality or spirit, or who were somewhat spineless, would jump at the beck and the call of others, the people used to say about them: “the fellow has no self-initiative; hes someones game-ball.”
Kanduka means “ball”, but kendu means gáb [a kind of tree or its fruit]. In Bengali a large-sized gáb is called gáb and a small one is called kend.
The meaning of the root verb kand is “to roll” or “to move about”, either transitive or intransitive. That boiler or steamer which pushes or pulls something and makes it move about is also called kanduka in correct Sanskrit.
Kandha/Kandhara
Ka means “water”. Kam means “to water”. “That which holds water” is called kandhara in this sense, thus the word kandhara means “cloud”. Kandha also means “cloud”.
Kandhi
Kam means “water” or “to water”. Kam + dhá + ki = kandhi. Kandhi means “sea”. The word is masculine.
Kapa/Kapála
By adding ac to the root verbs kap/kamp/kapi we get the words kapa and kampa. The etymological meaning of both words is “to move about” or “whose nature is to jump”. However the word kampra, derived by adding rak to kamp, is used for one who moves about by nature. For example: kampravakśa, kamprapada, kamprakara. The etymological meaning of the words kapa and kapála is the same. Colloquially they refer to: (1) raven, (2) fate, (3) skull or cranium, and (4) a large body of water, or reservoir. In this case ka means “water”. Both the words kapála and kabandha can be used for “large body of water” or “breakwater” (in Rarhi Bengali, bándh) or “reservoir” or “barrage”. In Bengali the word kapála is used to mean “forehead” [lalát́a]. In Sanskrit, if we say kapála, we do not mean exactly the same thing as when we say lalát́a. However the word lalátalikhana is used to mean “destiny” or “fate”. In Hindi also, the word kapála is used to mean “fate”, not lalát́a. However, in Bhojpuri the word kapála (the pronunciation will be kapára) is used to mean “head”. For example, to say “I have a headache” in Bhojpuri one says: kapála vyathatá. Here kapála means “head”, not “forehead”.
“Ámi yái Vaunge, kapál yáy saunge” [I am going to Bengal and my destiny goes with me]; in Hindi it becomes Ham jáy nepál, sáth cale kapál.
While discussing destiny, or decree of fate, I still vividly remember an old story which is still vibrating my mind. I went to Allahabad to deliver a lecture on Indian philosophy in response to an invitation from the university. Usually I dont accept such invitations, but this particular case was a little different and more significant for me. First I knew many of the university administration and teaching staff, and secondly the university of Allahabad was highly reputed and influential. My lecture was complete by evening and I left Allahabad city without delay for Muzaffarpur, where I had some important work. Suddenly, at the waiting room at Rambag railway station I happened to meet Sutanuká and her son Himaván. She was delighted to see me and exclaimed joyfully, “Elder brother, what a surprise! I would never have dreamed that I would meet you here.”
Sutanuká Mitra is my cousin. I had last seen her fifteen years before at Chandannagar at the marriage of her younger sister. Her husband Arúpratan Mitra was a veteran military officer who earned a name for himself during British rule. I met him for the first time during that marriage at Chandannagar (Boŕo Káliitalá.)
“Since we are meeting after such a long time,” I said to my cousin, “why dont you come with me to Muzaffarpur? From there youll be able to go directly to Burdwan.”
“Well, I was thinking to visit your place during the winter holidays,” she replied. “Himaván has to go to college, and Arúpratan will be landing at Dumdum airport the day after tomorrow after his trip to London. Hell be going straight to Burdwan from the airport. Our house is locked up, so if we get home late, hell be greatly inconvenienced.”
I realized her difficulty. We decided to travel together in the same compartment to Varanasi by narrow gauge railway and exchange stories. On reaching Varanasi I would take the narrow gauge on to Muzaffarpur and Sutanuká would take a train to Burdwan, arriving there either late at night or before dawn. It was expected that Arúpratan take a local train from Calcutta to Burdwan and reach home at about 10 A.M. the same day. That was finally decided. It had been a long time since Sutanuká and I had seen each other.
Though Sutanuká and her family were living at Burdwan they originally belonged to the Mitra family of Konnagar. Towards the end of Pathan rule, an intellectual society grew up in Hooghly District on the west bank of the river Bhágiirathii. Konnagar was one of the intellectual centres. In those days the Ráy Mitras of Konnagar were the landlords. Konnagar was considered as one of the most cultured and well-educated villages of Hooghly District of Rarh. Moreover it was one of the most famous places in the whole of Bengal. Its original name was Karńanagar. The people said that in Bengal if there was only one nagar or town it would be Karńanagar. That is why the towns name could often be heard during a conversation between intellectuals. If anyone was asked, “Which is the best town to go to?” he or she would reply, “There is only one town. Why should you ask ‘Which town [Kon nagar in Bengali]?’ – There is only one town: Konnagar.” And that is how the place became known as Konnagar.
I said to Sutanuká, “The name of the city were about to leave is known as Allahabad city, but formerly it was called Prayága. Its a fact that Prayága is older than Konnagar. It was built towards the end of the Yajurvedic period six thousand years ago. But Burdwan is even more ancient than Prayága. During Pathan rule Prayága was renamed Allahabad (Abode of Allah). Since then its popularity has been increasing. The Shia Moslems named the city Illahabad, but during the Mughal period, the prosperous growth of the city was checked. Thereafter, the city again began to flourish towards the end of the British rule when it became the capital of the United Provinces of Agra and Oudh (UP for short).
“In the pre-Buddhist era Burdwan was the capital of Rarh. In the Buddhist and Jain era it remained Rarhs capital. During the Mughal period (during the reign of Akbar) Burdwan was the capital of Suba-Bángal. But Konnagar had no such royal glamour. It was just a cultured village of Burdwan District (the district of Hooghly was not created then). Iishan Chandra Ghosh, the renowned Bengali scholar of medieval Bengal; Rama Chandra Ghosh, the illustrious logician and author of scriptures; Práńatosá Biswas, the most erudite Sanskrit and scriptural scholar; and Dr. Krśńadhan Ghosh (Aurobindas father), the first Bengali District Medical Officer (DMO) and Civil Surgeon, were all born in Konnagar.” Then I turned towards Himaván and said, “Your father was born at Konnagar but you belong to Burdwan.”
He pointed out, “You told us a little while ago that Konnagar was within Burdwan District.”
I said, “Thats a hundred per cent true.” We were travelling from west to east – from ancient Brahmávartta or Brahmarśidesh to the ancient Káshii kingdom. That part of the Gangetic valley is considered as the middle part of the Ganges river civilization. The Prayága area is considered as the upper part of the Ganges river civilization. The area stretching from Prayága to the confluence of the rivers Shone and Ganges is the middle part of the Ganges river civilization. And the area from the Shone-Ganges confluence to Sahebganj is considered as the Gaod́á part of the Ganges river civilization. The area from Sahebganj, where the Ganges starts flowing southward, to Gangasagar is known as the final part of the Ganges valley civilization or Gaod́iiya civilization. The Gaod́iiya civilization is most developed where the rivers of Rarh – carrying with them the local cultural specialities of Rarh civilization – and the Brahmaputra river, coming from the northeast – carrying with it the flow of Mongolian civilization merge into the Ganges. The part of the Ganges valley civilization which was the home land of the pre-Gaod́iiya and Gaod́iiya civilization cannot be called the Aryan civilization in the proper sense of the term. Actually, it is the east India civilization or extended Ganges delta civilization.
So the area from Allahabad to Káshii or Gańd́akii (here Gańd́akii means Náráyańii-Gańd́ak – not the Buŕi Gańd́ak of Muzaffarpur and Samastipur) is part of the pre-Gaod́iiya civilization. Burdwan can be considered as the nucleus of Ráŕiiya civilization, and Konnagar as the main source of the Gaod́iiya civilization which is itself based on the Ráŕiiya civilization. “So you see, Himaván, your Burdwan and your fathers Konnagar are both bathed in the light of the same golden moon.”
Himaván was a B.Sc. student, but I was amazed by his ardent interest in river-valley civilizations. Even though he was a young boy he had an unusually keen interest in the origins of civilization. He asked me, “Uncle, different species of plants, trees and animals and a particular human civilization have followed the Ganges downstream from its source in Gauṋgottarii. Similarly, other species of plants, trees and animals as well as a different human civilization have followed the banks of the river Yamuna downstream from its source at Yamunottarii. What is the result of the merging of the two rivers, the Ganges and Yamuna, at Prayága?”
I answered, “Thats a good question. Just as the river Ganges has brought with her saffron-coloured clay, special types of flora and fauna and its own alluvium, the river Yamuna has also carried her own distinct characteristics down from her source. A little further downstream, another river, the Charmánvatii or Chambal, carrying the special characteristics of the western Indian civilization of Málava and Bundelkhańd́a merges into the Yamuna. In this area a new mixed civilization occurred which can be called the Baghelii civilization. The Yamuna carried this mixed civilization, and merged its black waters into the Ganges at Prayága. So, the middle stage of the Gangetic valley civilization starts from Prayága.
“The Gangetic river valley civilizations upriver and downriver from Prayága are not the same. The middle stage lying to the south of the Ganges continues up to the Ganga-Shoń confluence at Patna, and that lying to the north continues up to the Ganges-Náráyańii confluence near Hajipur. After that the pre-Gaod́iiya civilization starts there. Comparatively speaking the Austric influence is comparatively less than the Mongol-Tantric influence. This area has been known as Trihotriiya Bhúmi since ancient times. On the south of the Ganges, after the Ganga-Shoń confluence, the Pre-Gaod́iiya civilization starts no doubt, but there the Mongol-Tantric influence is less than the Gondawana influence.
“From the ethnological point of view, there is a difference between Trihotriiya Bhúmi and Magadha Bhúmi. In the physical structure of the people of Trihotriiya Bhúmi the Austric influence is less than the Mongolian influence. Black people are few in number. From the complexion of the people in Magadha it is evident that the Mongolian influence is almost nil. Flat-nosed people are very few. There are many black-complexioned people but with aquiline noses.
“Although Trihotriiya Bhúmi (Videha or, Mithilá) and Magadha belong to the same language group, the Mágadhii Prákrta group, the Maethilii language belongs to the Eastern Demi-Mágadhii group, and the Magahii language belongs to the Western Demi-Mágadhii group. The difference in intonation of the languages is particularly discernible, yet both languages belong to the pre-Gaod́iiya Gangetic Civilization, is noticed in Anga Bhúmi, where the Trihotriiya and Mágadhii cultural characteristics have blended into one. These characteristics came in contact with the Gaod́iiya civilization.
“This Gangetic valley civilization has been transformed into pure Gaod́iiya civilization or deltaic civilization where the River Ganges and the Vindhya Range have come closest to each other near Sahebganj in Angadesh, and from that point the Ganges flows southwards.”
Himaván said, “ I want to do research on the subject when Im grown up. But from my conversation with you I can clearly understand that this sort of research cannot be done sitting at our Borehat residence in Burdwan or at the Shyampur residence in Calcutta; rather we have to move a great deal in the fields and along the banks of the rivers.”
I said, “You are right. This type of work cannot be done theoretically or half-heartedly. One hundred per cent sincerity is required for this sort of task, and then one will achieve one hundred per cent success.”
Sutanuká said, “Well, brother, I think we have now almost reached Káshii. After a while well reach Benares city by narrow gauge. Id like to know how deep the Vedic influence was in this area which you describe as the second part of the Gangetic Valley civilization.”
I replied, “Look, as far as I understand, the land of Rarh is the land where Sanskrit originated. But the ancient language which we describe as the Vedic language came to India from the northwest along with the Aryans. The Aryans first migrated to the Sindhu-Saoviira, and the land of Sapta-Sindhu, the Seven Rivers (Sutlej or Shatadru, Bias or Vipásha, Ravi or Irávatii, Chenub or Candrabhágá, Jhelum or Vitastá, Kabul and Sind). These seven rivers together are known as the Sapta-Sindhu. Later on the land became known as the Punjab, that is, the land of five rivers. The names of two rivers have been dropped, so there remain only five.
“This is the first phase of the Vedic influence in India. In the second phase the Aryans moved further southeast: their influence pervaded in the northern part of the Yamuna valley. That area was known as Haritadhánya or the ‘Land of Green Vegetation’ (Haritadhánya → Hariahánna → Harihána → Hariyána).
“Then, in the next phase, the Aryans reached Prayága around the Ganga-Yamuna valley. This we can describe as the third phase of the Vedic influence. Then they moved farther east, and their influence extended to the Gańdákii river on the north and the Shon River on the south. This can be called the fourth phase of the Vedic influence. In this area was situated the ancient Káshiirájya or Kingdom of Káshii. We are now journeying through the Káshiirájya. One thing to be noted here is that in the first phase, the Vedic language left two daughters behind: Páshcáttya and Paeshácii Prákrta. In the languages born out of this Páshcáttya and Paeshácii Prákrta (for example, Pashto, Punjabi, etc.) there is a multitude of derived words from the Vedic language. In the second phase, that is, in the Hariyánavii language, the percentage of Vedic-derived words is somewhat less. In the third stage, the percentage of the Vedic-derived words is still less, for instance in languages like Máŕoyárii, Haŕaotii, Bundelii, Bághelii, Avadhii, and Vrajabháśa, etc. And in the languages of the fourth stage, like Bhojpurii, the percentage of Vedic-derived words is still less. But no one should misunderstand that in the fourth stage the Vedic influence was nil. No doubt the direct Vedic influence in the fourth stage was nil, but the indirect influence in pre-Gaod́iiya and Gaod́iiya civilizations was tremendous, and that influence still persists even today.”
Sutanuká said, “Ive noted with interest that in the fourth stage the external appearance of the people and the size of the cattle are quite different from those of the pre-Gaod́iiya and Gaod́iiya civilizations.”
Then I said, “Youre right in your observation. The structure of the human skull of people in this area is different from that of the people of the area of pre-Gaod́iiya civilization. But the human skull of the people of Angadesh is almost the same as that of the people of the Gaod́iiya area; the difference is hardly discernible.”
Káshii is not very far from Allahabad. After a short while we reached Benares city station by narrow gauge. Himaván said with a choked voice, “Uncle, now we must get off. I dont know when we shall meet again. It was a very lively and interesting discussion.”
Both Sutanuká and Himaván were repeatedly requesting me to visit them at Burdwan: they complained that I had forgotten Burdwan. I protested, saying “No, I havent forgotten it – I have so many pleasant memories of Burdwan, so many songs of sweet love filled with joys and sorrows associated with Burdwan.”
They proceeded to the city centre. My private secretary approached me and said, “My in-law is sitting in the next compartment – hes going to Chápra.” I said, “When your in-law is sitting nearby, why dont you go and have a chat with him for a while? I wont mind. Tomorrow morning there is an auspicious occasion of holy bathing in the Ganges, so most of the passengers are bound for Benares. There will be relatively few passengers from Benares to Muzaffarpur. Perhaps I will be the only passenger in this compartment.”
My private secretary went to the next compartment to talk with his in-law. I supposed he was enjoying a hearty meal of lit́t́i [a type of fried unleavened bread] soaked in ghee. The train left with a whistle, and the wheels started moving. Suddenly, a handsome gentleman dressed in a military uniform came running up, and, gasping for breath, entered the compartment. Immediately he approached me with rapid steps. After a while, when I looked closely at him, I was amazed to see that he was none other than my brother-in-law, Arúpratan Mitra, Sutanukás husband, whom I met about fifteen years ago at Boŕokáliitalá at Chandannagar! I requested him to take his seat beside me, and said to him, “How are things going – why are you running, gasping for breath? Why are you coming to meet me at 9:00 at night in this empty compartment? Im on my way to Muzaffarpur; where are you going?”
Arúp said, “About fifteen minutes ago, at a quarter to nine, my mind suddenly became restless and agitated with so many thoughts and feelings. I thought to myself, ‘However possible, and as fast as possible, I must come to you immediately.’ It is my firm conviction that this restlessness, this agitation, will be put to rest as soon as I come near you. I now desperately need peace… only peace. I dont want happiness, or prosperity – I dont want the least amount of wealth or jewels of this vast world – I want only peace. ”
Arúp sat down. He was still gasping for breath. I asked him, “When your mind became restless, where were you then?” He replied, “I was far away from here… on the shore of a sea.” I said, “If you were so far away from here, then how could you come here in fifteen minutes?”
With a glimmer of a sweet smile on his lips he replied, “I came very fast, so I am gasping for breath. Immediately after reaching you, my mind has become peaceful. Now I feel a deep tranquillity within.”
I said, “Unrest or peace are all in the mind. Well, let us talk for a while.”
Arúp said, “Some time ago I heard from someone that you have already addressed a few symposia on river valley civilizations. I couldnt realize what it was, but I guessed that you might have said something about how at the different stages of rivers the patterns of civilizations vary.”
I asked him, “Were you then in Britain?”
He answered, “Yes, I was,” and said, “Perhaps you know that Great Britain is a small country; the distance from any part of Britain to the ocean is not more than fifty miles. So naturally in that country there cannot be any large river: the distance between the source of a river and the ocean cannot be very great. Yet if we move along the banks of certain rivers, there is a difference between the civilization of the upper areas of the river and the lower ones, and there is also a variation in language.
“Take for example the case of the river Thames: it is not a big river, either in width or in breadth. The part of the river Thames where the ships sail is not really a river, it is only an estuary of the sea, just like the Mátlá river near Canning. Many people think that the Mátlá is perhaps a wide and large river. They may think that in olden days the southern branch of the river Yamuna (Vidyádharii) emerging from the Ganges at Trivenii, moved southwards, and then it and the southeastern tributary of the Ganges (Piyálii) both flowed separately for a certain distance and then joined together to form the Mátlá river. Though this is a fact, yet the collective waters of these two combined rivers is quite small. In fact, the Mátlá river is nothing but the estuary of the sea entering into the land.
“The deltaic portion of the river Thames is somewhat similar. The more one proceeds down the river from the source of the Thames, the greater is the Anglo-Saxon and Norman influence. If one moves from the southern bank of the Thames towards the Straights of Dover, there is still a tremendous Norman influence, like a subterranean flow. If one moves from the northern side of the river towards the port of Grimsby on the delta at the coast, there is a greater Anglo-Saxon influence than Norman influence. If one moves towards the coast, the Norman influence becomes negligible. Where there is Norman influence, there are large numbers of Latin derivations in the spoken language. Where the Anglo-Saxon influence is predominant, the number of Latin derivative words is comparatively little. The difference in intonation in the respective areas, too, is quite discernible.
“If one moves towards the opposite part of the Thames river, or towards Wales in the west, the ancient Briton influence is not negligible, even in the spoken language. This is the reason why, though Welsh is a language of a small country, yet it has certain specialities of its own. Even the difference in peoples external appearance, though not very prominent, is not negligible either.”
I said, “You are right, Arúp, in your observation. I notice that both you and Himaván are equally interested in river valley civilizations. I was not aware of this before!”
Arúp blushed and smiled faintly. He said, “Perhaps you once said that in our land of Rarh, on either bank of the Bakreshvar river in central Birbhum, there is a local civilization which, though small in area, has its own speciality even in the style of its temples and also in its terracotta works. There is also a difference in the use of verbal forms in the spoken language of that area. Similarly, in southern Birbhum also, there is a small river called the Kopái (Kupita or ‘angry’) in whose valleys there is also some sort of local civilization. As far as I remember, someone said that the water of the Bakreshvar valley is one of the best for it is full of sulphur. But the water of Kopái valley, though it is as good as that of many places in Bengal, is not as good as that of the Bakreshvar valley. The two small rivers, with their own distinctive streams of water, flow from the west to the east, carrying the rhythmic songs of the most ancient human civilization, in cadence with the dancing rhythms of the land of Rarh. When the two rivers meet at Melanpur (meaning ‘meeting place’) at one end of the area under the jurisdiction of the Nanur police station, they are known as Kuye, and at that point both their local civilizations become blended. Melanpur really joins the two rivers in all respects. If one listens intently to the local dialect, one will hear a particular drawled intonation which is lacking in west Birbhum. Besides this, other local variations also came into being there.”
I said, “You are right, Arúp. Really I am delighted by your description. The specialities of the river valley civilizations are very distinct in our Birbhum. In the upper reaches of Birbhum, the spoken language has no drawled intonation: it is one of the flawless branches of the Rarh language. But in the lower reaches of Birbhum, the same Rarh dialect has a local drawl – have you noticed it?”
Arúp said, “Yes, I have. This subtle difference in intonation between the area of the Khayrásol police station and the Lábpur police station, and again, between the Khayrásol police station and the Mayureshvar police station, can be easily discerned only by listening to it.”
Arúp said, “Though it is not directly concerned with culture, still it is a funny story…”
I looked at Arúp and asked him, “What do you mean?”
Arúp said, “At Khayrásol in the upper reaches of Birbhum, there is a widespread use of poppy seed, whereas in the lower reaches, the use of poppy seed is less by five to seven per cent. That is to say, in the upper reaches there is an empire of poppies, and in the lower reaches there is merely a kingdom of poppies!”
Arúp burst into laughter. I too joined in his laughter. To continue, I said, “The other symbols of Rarh culture – like d́iḿle [a type of pumpkin], kheŕo [another type of pumpkin], green gram, jhumur dance are equally popular in both the upper and lower reaches.”
Arúpratan smiled, and said with a voice growing in excitement, “Yes brother, Ive noticed that too. You see, although I live in Burdwan in central Rarh, I was actually born in Konnagar in the low-lying area of Rarh. In our place also, pumpkin and green gram are very popular, and people can hardly live without poppyseed.”
“By the way, Arúp”, I said, “you rushed into this compartment at exactly nine oclock. How long were you able to speak with Sutanuká and Himaván on the platform?”
Arúpratan exclaimed in wide-eyed amazement, “What! Did Sutanuká and Himaván come here?”
“Dont you know that?” I asked. “They accompanied me in this very compartment from Allahabad City and got off the train in Benaras. They were in a hurry to get to Káshii where they were planning to catch an evening train which would get them to Burdwan by dawn on Wednesday morning. They told me that you were expected to land at Dumdum airport at around the same time, and that you would take a local train from Howrah to Burdwan, reaching there at about ten the same day. They have the keys of the house, so if you were to arrive there before them you would be put to great trouble. They knew they had to reach Burdwan by dawn on Wednesday by any means.”
“No, I didnt see them,” said Arúpratan. “I missed them at Benaras railway station. But what you said was correct: I was expected to arrive at Burdwan at ten on Wednesday morning.” He paused for a while and then continued. “They shouldnt catch any train which will get them there late at night or at dawn – I apprehend some danger.”
“If you sense some impending danger, under no circumstances should they catch any Burdwan train at that particular time. You should get off the train at the next station and find some way to go to Káshii.” And I advised him, “Youd better go to Káshii and look for them in all the probable places. They have to be prevented from taking any of those Burdwan trains.” He said, “Thats a good idea. Thats a good idea.”
The train slowed down. We were approaching a station, no doubt. Arúpratan jumped to his feet, rushed to the door, and, looking like a bird ruffled by a raging tempest, leapt onto the platform without waiting for the train to stop. He had reason enough to be worried.
As soon as the train stopped my private secretary hurriedly entered my compartment. I guessed he had just finished his dinner of lit́t́i [a type of fried, unleavened bread] with his in-law. Perhaps his in-law had also served him kaŕiibaŕii [a type of dumpling made of chick-pea flour and served in yoghurt water] and mákhána kśiir [a type of sweet rice] for dessert. My private secretary sat beside me and asked me if I had been inconvenienced in any way. I said I hadnt. Our train was moving from west to east across the border of the ancient Káshii state. I had told Himaván that this was the last area to come under Aryan influence. In the fourth phase of the Aryan invasion of India, Káshii can be regarded as a border state of northern India (Áryávartta). The River Sarayu not only carried the Aryan influence along its banks but also Mongol and to some extent Austric influence as well. That is why its eastern bank was considered as non-Aryan land. Later on this boundary was further extended to the River Gańd́akii (Náráyańii Gańd́ak). The Kányakubja Brahmans of those days did not like to cross the River Sarayu. As the land on the other bank was non-Aryan it was considered unholy. They were afraid they would lose their Aryan purity. Those Kányakubja Brahmans who dared to cross the river, being lured by the fertile land of the trans-Sarayu area, were declared outcastes. They lost their identity as Kányakubja Brahmans and became known as Sárayupárii Brahmans.
During Pathan rule, the last boundary of Áryávartta was the present Ghazipur District. In those days north India consisted of three Subas [administrative divisions]: Suba Bángál on the east, Suba Punjab on the northwest and Suba Hindostan between the two. Even today, the people of Bengal and the Punjab call the inhabitants of the middle part of northern India “Hindustani”. Some people are of the opinion that Hindustan means the whole of India and thus why should the inhabitants of a small part of India be called Hindustani. But this is wrong, because the term “Hindustani” is used for the people who were once the inhabitants of Suba Hindostan, and not in the sense of Hindustan as being the whole of India. During the Mughal period when Akbar divided his empire into fifteen subas, the name of the northern part of Suba Hindostan was Oudh and the southern part, Suba Agra. Ghazipur District was the last boundary of Suba Agra. On the east of Ghazipur District lies Balia District. Previously it was only a subdivision of Ghazipur District. Similarly, there was no Deoria District in those days. It was only a subdivision of Gorakhpur District.
The British occupied both Agra and Oudh Subas and made one administrative area out of them – the United Provinces of Agra and Oudh (UP for short) with its capital at Allahabad. In the last part of British rule, the capital was moved to Lucknow. Anyway, there was a marked influence of Mongol and Austric cultures on the Aryan society inhabiting the Sarayú river valley. Later on many Aryans crossed the Sarayú river and declared the banks of the Gańd́akii as the boundary line of Áryávartta. The area lying on the west of the Gańd́akii valley was called Shákyárańya and the area on the east was called Videha or Mithilá. This latter area was not considered as an Aryan colony. I personally consider it as part of the area covered by the pre-Gaod́iiya Gangetic valley civilization.
King Mithi occupied Videha. To sanctify the land he held a Trihotriiyá Yajiṋa [a big sacrifice presided over by three priests]. It was then declared sacred. The land sanctified by the performance of a Trihotriiyá Yajiṋa was named Trihut. The land of Shákyárańya, although not widely valued by the Aryans, was respected by the Buddhists. Lord Buddha visited it a couple of times. Later, it became known as Shárańa (Shákyárańya → Shákyárańa → Shárańa). In later years it was wrongly spelt as Sháran.
On the north of Shákyárańya was the ancient and famous place, Champakárańya. A reference is made to it in the Rámáyańa [one of the two great Sanskrit epics] (Campakárańya → Campárańya → Camparań). Shákyárańya and Campakárańya are situated in the Náráyańii-Gańd́aka valley. On the eastern bank is Videha or Mithilá or Trihut, the land which was occupied by King Mithi. Mithi + lá [holder] + d́a [suffix] + á [feminine suffix] = Mithilá. In the Buddhist period one of the famous villages of Shákyárańya was Hatthiigrám (Hastiigráma in Sanskrit). Buddha visited this place a couple of times. It is now known as Háthoyá. During British rule the Háthoyá estate was one of the biggest estates in India. Then came the river Gańd́akii – Náráyańii Gańd́aka. The biggest cattle fair in India, known as the Hariharkśetra fair, is held once a year on the banks of this river. Nearby is the Shońpur railway station.
Immediately after crossing the Gańd́akii river bridge at Shońpur we reached Mithilá. During the Mughal period and the early part of British rule, the Mithilá division of Bengal Presidency consisted of three districts: Trihut, Champaran and Shárań. The district headquarters of Champaran was Motihári, that of Shárań was Chápra, and that of Trihut was Muzaffarpur. This latter district was named after Muzaffar Shah. It covered a wide area and until the early part of the British period its fertile soils were thickly forested. The forests contained abundance of numerous species of flora and fauna, notably tigers, antelopes, crocodiles, panthers and deer. The lake on the ancient river course of the river Lakhandei covered a larger area in those days and was surrounded by extensive forest full of abundant flora and fauna. A major part of the forest was part of the king of Darbhangas estate. Some of it was within the Shúraśańd́a kingdom, and some part belonged to the estate of the Bettiah king. People today, out of necessity, but also out of immense greed have destroyed most of the forest, particularly in Trihut District.
At Vaeshali(7) in Trihut District Vardhamána Maháviira was born into a Vaeshya family. His fathers name was Siddhártha and his mother was called Trishalá. The Trihut District as well as Mithilá were located partly in the Náráyańii-Gańd́aka valley and partly in the Buŕigańdaka and Lakhandei valleys. There was more Gaod́iiya influence here than in Aŕyávaŕtta. The Bengali script is used here. It is to be noted that both Buddha and Maháviira were born in a place where there was less Aryan influence in comparison.
Trihut District was quite large in area. The British divided it into two parts: Muzaffarpur District in the west with its headquarters at Muzaffarpur, and Darbhanga District in the west with its headquarters at Laheriasarai village (which has since become so large that it almost touches the city of Darbhanga. The old Muzaffarpur District is now divided into three districts: Sitamarhi, Muzaffarpur and Vaeshali (Hazipur). This is the same Muzaffarpur which was considered as one of the most cultured places in the whole of the then Suba Bángál. The old Darbhanga District has since also been divided into three districts: Madhubanii (a place where there is an abundance of forest honey); Darbhanga, named after the famous Dáŕibhangá Shah (In Maethilii the town is called “Daiŕbhanga” but spelt Daŕibhangá); and Samastipur, named after Samasti Náráyan Ray).
The Maethilii branch of the pre-Gaod́iiya valley civilization was enriched by the Mongol-Tantric civilization that flourished in the Náráyańii Ganges, Buri-Gańd́aka, Lakhandei, Bágmatii, Kamalábálán and Koshii valleys. King Prthvii Náráyan Shah established the Gorkha empire in Nepal at this time. The Gorkhas occupied Tirhut District and advanced up to Hazipur. Thereafter they were defeated by the British (The British commander-in-chief was General Octorloney in whose name the Englishmen living in Calcutta built a war memorial. In recent times, the leaders, ignorant of history, have changed the name of the Octorloney Memorial to Shahiid Minar [Martyrs Column]) and were forced to sign the Treaty of Sugaoli (Champaran District). According to the terms of the treaty, the British got possession of Garhwal and Kumayun regions from Nepal, which was included in the United Provinces of Agra and Oudh, and they also reclaimed a major portion of Champaran and Trihut Districts. Part of the northern portion of Trihut was left in Nepal and is still part of Nepalese territory. The former capital of Mithilá, Janakpur, is situated in that area. Many people of Bengal know the famous Janakpur catachu.
I got off the train at Muzzafarpur and spent two days of intense activity there. I arrived home about a week later, my mind full of pleasant memories. Waiting for me on the table was a letter from Himaván, sent from Burdwan, in which he wrote: “Dear Uncle, We had an unforgettable experience on our return to Burdwan. We left Káshii late Tuesday evening and were sure that we would reach home either late Tuesday night or Wednesday morning at dawn. Late into the night, mother and I were discussing river-valley civilizations when we suddenly heard a huge crash and felt a severe jolt. I dont remember ever having heard such a loud noise in all my life. In a fraction of a second the train seemed to be smashed into pieces. There was commotion all around – people were screaming – chaos reigned everywhere. Mother and I were violently thrown out of the derailed compartment. Pieces of train and the passengers baggage were scattered here and there. We realized we were the victims of a tragic accident – who knows how many were lying dead. Both of us were violently thrown towards part of the derailed train, screaming desperately. Suddenly both of us perceived my father (Sri Aruprathan Mitra) rushing towards us. He grabbed each of us by the hand and pulled us out of the wreckage, saving us from the jaws of inevitable death. What happened next we cannot say, for we both became unconscious.
“When the rays of the rising sun fell onto our faces we regained consciousness and, looking around, discovered that we were lying on a hay-stack on the edge of a paddy field beside the railway line. As we had fallen onto hay our injuries were not severe – just a few bruises. A crowd of villagers had gathered around us. We saw the wreckage of the train in the distance and heard the pitiful screams and lamentations of the seriously wounded. The local people were very kind, as the people of Burdwan usually are. On seeing the slightest hardship of others, tears come into their eyes. Those people standing around us desperately wanted to help and kept asking what they could do to make us feel more comfortable. They were prepared to do anything to help. We asked them to look for my father and to bring him to where we were lying. They searched everywhere for him, but without success. ‘Theres no one called Arúpratan Mitra here,’ they said. They helped us get to our feet – which we could only do with great difficulty – so that we could also look for him. But our search was also unsuccessful – he was not to be seen anywhere. By that time the railway auxiliary van had arrived from Burdwan. We approached the authorities and with their help returned to Burdwan. The site of the accident was near Burdwan so we didnt have much difficulty getting home.
“Well, uncle, how were we saved? Is it called ‘fate’ or is it perhaps the work of destiny?”
I was utterly shocked by what I read. Himaván wrote further: “Father has not yet arrived in Burdwan. We went to the airport to make some enquiries about him and learnt that the plane he was supposed to take still hadnt reached Dumdum airport. The ground staff informed us that they had received no news as to the planes whereabouts, nor was it possible for them to find out for reasons of military security. The plane was carrying a military cargo and the passengers were military personnel. As a result, the military department was trying to black out all news about the non-arrival of the plane.”
No sooner had I finished reading the letter than I heard an announcement on the radio news. The news bulletin disclosed that there was a serious plane crash somewhere along the Mediterranean coast-line last Monday at 8:45 P.M. Due to certain military reasons the exact details could not be disclosed. All the passengers died in the crash. From the passenger list provided at the airport it appears there were twenty Indian passengers. Their names and addresses have been confirmed, but the dead bodies were so severely burned that identification is impossible. The names of the Indians are 1)… 2)… 3)… 4)… Among the passengers there was a man from Calcutta, a Sri Arúpratan Mitra.
I was speechless. I pieced all the events together and concluded that it was indeed at 9 P.M. on Monday that Sri Arúpratan, gasping for breath, rushed into my compartment at Benares railway station. He told me that he had been feeling considerable mental unease for the past fifteen minutes, since 8:45. His mind was terribly restless. He had come to me in quest of peace. He had travelled a long distance and that is why he was gasping for breath.
After hearing the news I was so bewildered that I was unable to decide what to do. How should I reply to Himaváns letter, I thought.
Kaparda
This word has an unusual origin. Ka means “water”, pr means “love” or “affection”, and da means “one who gives”. That compassionate entity who easily melts like water, loves, and grants boons to his devotees is called kaparda. Colloquially, kaparda means “Sadáshiva”. Another meaning of kaparda is “Shivas matted hair”. The third meaning of kaparda is “a medium of exchange, or buying and selling”, or “coin”. A fourth meaning of kaparda is t́yáná, nyákŕá, káni, nyátá [rag]. A rag is a torn piece of cloth that poor people use as clothes. In earlier days it used to be said: Jeler parańe t́yáná Nikáriir káńe sońá [“The rags worn by the fishermen are gold in the ears of the Nikarii fish merchants”]. The people who went out in the burning sun and the rain to catch fish had to spend their entire days wearing rags, while the people who sold the fish became rich and wore ornaments in their ears.
Ekt́i muśt́i bhikśá cáile lát́hi niye jeta teŕe
ádh pet́á kheye tyáná pare t́áká mát́ite rákhta geŕe
[If anyone ever asked for a handful of alms they would chase them with a stick. He would subsist on scanty meals and wear rags but he would keep his wealth buried in the ground.]
In northern India t́yáná is called cithŕá, in most parts of Bihar it is called nuḿgá–taniigo nuḿgá dastarkhán. Nyákŕá means “a piece of cloth”. Káni has the same meaning. The word nyákŕá comes from the word nakartta, and the word káni comes from the word kańiká [particle], that is, vastrakańiká [vastra means “cloth”]. Nyátá also means a piece of cloth which is used for scrubbing or for cleaning with cow-dung. A duster which is used for wiping up something is also called nyátá in Bengali. It should be borne in mind that netá [leader] and nyátá have different meanings as well as different spellings. We should not let them become one. In Sanskrit nyátá is potanii. From this potanii has come the word potan/potaná which is used in some parts of Magadh, Rarh and Angadesh.
Kapardaka
By adding ka to the word kaparda we get the word kapardaka. Kapardaka means “the smallest medium of exchange, or buying and selling”. In ancient times people used to use cowrie shells as a means of exchange; thus the colloquial meaning of kapardaka is “cowrie shell”. If we say that someone is kapardakahiina [without kapardaka] it means that they are penniless, or else it means that they dont have any rags at all.
Kapi
By adding the suffix i to the end of the root verb kap (kapi) we get the word kapi whose etymological meaning is “that which continuously leaps”. Colloquially it refers to all those creatures whose lymphatic glands are somewhat strong, or the monkey family of animals. Thus kapiindra [lord of the monkeys] or kapirája [king of the monkeys] means “Hanuman”.
Kapisha
Kapi + sha = kapisha. The meaning of the word kapisha is “monkeys body-colour”. The colour of a monkeys body is generally brown, thus the colour kapisha means “the colour brown”.
Kapidhvaja
That person whose flag or banner contains the insignia for monkey, or kapi, is called kapidhvaja. Arjunas banner used to bear the monkey insignia so one name of Arjuna was “Kapidhvaja”. Similarly, one name of Rama was “Kapiratha” in the sense of one whose chariot [ratha] is driven by a monkey.
Kapittha
Kapi + sthá + d́a = kapittha. Its etymological meaning is “that which is dear to monkeys” or “that in which monkeys reside”. The colloquial meaning of the word kapittha is “stone-apple” (Feronium elephantum). In the opinion of some scholars, the original home of the stone-apple is Southeast Asia; others believe that it comes originally from South America (southern Máyádviipa). Although their opinion may be partially correct, it may also not be because the kapittha has been found in this country since ancient times. Numerous references to it are found in Sanskrit literature. It is true that mango has been in this country since ancient times, and today also it is a forest tree. Although it is only one of a number of examples demonstrating the ancientness of the mango in this country, according to ancient Sanskrit descriptions Hanuman crossed the sea and brought the mango here. Based on this one can venture a guess that the mango came here from across the sea, but there is no such example in Sanskrit literature concerning the kapittha, or stone-apple. Rather references to the stone-apple are seen in small incidents. For example, gajabhuktakapitthavat. In the Goládhyáya it is said: Kapitthaphalavat vishvaḿ dakśińottarayoh samaḿ. That is, the earth resembles the stone-apple except that in the south and the north it is a little compressed.
Pickle is made from the half-ripe stone-apple. Ambal or chutney is made from ripe stone-apple. In small quantities the stone-apple stimulates the appetite; in larger quantities the stone-apple is caustic. The stone-apple is not only liked by monkeys; it is a favourite food of elephants as well. The stone-apple tree can sometimes grow very high. The juice of the stone-apples leaves is a medicine for remittent fever.
Kapota
Ka means “water”; pota means “ship”. That which does a ships work at the time of crossing a large reservoir, lake or sea is kapota. That is its etymological meaning. The colloquial meaning of the word kapota is “dove” and “pigeon”. In olden days, when the roads were not well-developed, people used to send messages to distant lands with the help of trained pigeons or doves. Generally a letter used to be attached to one of the birds limbs. Once those trained doves or pigeons arrived at their destination they would carry back a reply also. This system of mail delivery with the help of these kinds of birds was prevalent for many years on the battlefield. Pigeon-post was even used in some places in India during British rule. From this word kapota or kapotara we get the word kabutara (in Mymensingh Bengali, kaetara). However, for “pigeon” the word páyrá is better than the word kabutara because páyŕa has come from the Sanskrit word párávata. [Párávate → páráa → páyra.] Párávata refers only to “pigeon” and not to “dove”, but kapota means both “pigeon” and “dove”. The feminine form of kapota is kapotii; another meaning of kapotii is “a small, ocean-going vessel”.
The original home of our well-known golá pigeon is Bengal but the lakśa pigeon came here from outside. The Dodo bird, which disappeared from the earth approximately one hundred years ago due to the malevolence of human beings, evolved from this golá pigeon.
People scatter kernels of grain in front of pigeons, or in their usual path, for them to eat. This scattering is called “pigeon-feeding”. At the end of autumn, when the paddy fields are somewhat muddy, kernels of grain are scattered in those paddy lands where it is not possible to sow seeds for cultivation in the winter season, or where those seeds will not sprout in the dead of winter, even if sown, for lack of water. These kernels of grain sprout and grow into plants in the spaces between the paddy. When the paddy is harvested, the tops of these plants are also cut. As a result, more offshoots grow and at the end of the cold season they yield a generous amount of flowers and pods. This type of seed-scattered crop is called the “pigeon-harvest”. Small lentils, thikre gram or the blackish-coloured small gram, thikre pea (blackish-coloured, small pea), rapeseed, khesári or teoŕá (trikut́i or tripurii) – these crops are generally produced as part of the pigeon-harvest. In most parts of Bihar the pigeon-harvest is called páyruyá. In land where there is no system of irrigation, or where the soil becomes hard or cracked at the end of winter, the produce from the pigeon-harvest is of great benefit to the farmers. Moreover, this pigeon-harvest increases the soils power of production, or fertility. As to the surplus, the stalks, pod husks and chaff make excellent bird food and cattle fodder. If mustard is planted it yields khail which can be used as both fertilizer and bird food.
Although it is a bit off the subject, it is worth mentioning that, as far as possible, it is better not to feed pigeons by scattering wheat berries, because in many peoples opinion, pigeons may contract dysentery if they eat too much wheat berry [gam]. Godhúma → gohúma → gaham → gam. The word gaham is prevalent in western Rarh and Orissa. That river-water which is transparent like the eyes of a pigeon is called kapotákśa in masculine gender and kapotákśii in feminine gender. Michael Madhusudhan Datta was born in Sagardanri village which is situated on the bank of the Kapotákśii River in Jessore District.
Kapotaka
Just as the suffixes “kin” (mankin), “let” (armlet, anklet, rivulet), etc. are used in English as diminutives, in Sanskrit the suffixes ru, raka, ruka, etc. are used. For example, a small mánava [human] is a mánavaka, small niihára [snow or ice] is niiháraka, a wild ucche [a bitter-tasting vegetable] is a utsaka, a small dviipa [island] is a dviiparaka (dviiparaka → dviiaraa → diiyárá), a small govatsa [calf] is a vatsaruka (vatsaruka → vaccharua → vácharu → váchur – in Angika, leru/leruyá). Thus, ordinarily, the meaning of kapotaka becomes “small pigeon” or “small dove”. Yes, the word kapotaka can certainly be used to mean “small pigeon” or “small dove”, but its principal meaning is what we call in English “antimony”, in Sanskrit, rasáiṋjana, in spoken Bengali, rasána – some people also call it ghámtel. There are different varieties of antimony. Some are used as medicine. Some use it as collyrium for the eyes. For all of these there is the same word, kapotaka. In ancient times the central portion of Bengal, especially the northern part of Samatat, that is, Bagri-Murshidabad, Jessore, Nadia, Kust́hia, and Faridpur contained garjan forests. Garjan oil used to be called rasáiṋjana. While making idols, the craftsmen used to use this rasáiṋjana to give them lustre.
That was a short aside about the sweet soil of the central Bengal region. In the southern portion of central Bengal where the soil is more saline, that is, in the areas of 24 Paraganas, Khulna, Bakharganj, Calcutta, and so on, there was hardly a single garjan tree; instead one found the forests of saline climates – betel, areca, mangrove, and hentál or hintál [a tree similar to palm] (The old name of that village which was established by cutting down the hentál jungle was Hentálii or Hintálii. This part of Calcutta is nowadays called Entally). Another particular name of the garjan tree or garjan wood is kapotaka. Its juice or sap can also be put to various uses. Garjan wood does not decay easily, thus a great deal of wood used to be exported from the mangrove swamps of Uluberia and north Calcutta to Bengal and north India. Like sundari wood, garjan wood is used in the construction of boats and local ships.
Aloe juice is a medicine. Dried aloe sap is called musabbar in Arabic. A type of rasáiṋjana also used to be prepared out of aloe sap, or musabbar, which was used as medicine – it was used to treat blood pressure and insanity due to gall bladder disorder. Consequently, another name of aloe became rasáiṋjana in Sanskrit, or kapotaka.
Kapha
The first of the three fundamental elements that maintain the health of the living being is váyu, the second is pitta, and the third is kapha. I have already discussed the five internal and five external váyus. The pitta element is the principal helping factor in the digestive mechanism. As a result of it, the seven formative body elements are created. The third health-determining element is kapha, or the liquid, viscous portion of the body. Excess kapha creates spontaneous heat within the body which manifests externally as fever. In traditional Muslim medicine, of course, blood is also considered a fundamental, health-determining element, but this is not so in ayurveda. The word kapha is old Vedic. Through Latin we also get the word kapha (cough) in modern English.
Ginger is the enemy of kapha, the destroyer of kapha. Thus one name of ginger in ayurveda is kaphári. Similarly, arum or elephant root is the destroyer of arsha [piles] so arum in Sanskrit is called arshári or arshaghnii.
Kabaka
Ku + aka = kabaka [mushroom]. Ku means “soil” or “earth”. That which penetrates up through the soil is called kabaka in Sanskrit. In certain parts of Bengal, kabaka is called bhuiphonŕ.(8) They are members of the fungus family of plants. Mushroom is a favourite food in Rarh. The qualities and harmful effects of mushrooms are equivalent to that of meat, hence it is a támásik food. Thus, for intellectuals and those who are cultivating their intellect, mushrooms should not be eaten.
In the ordinary language of Rarh, mushrooms are called chátu. That which grows in hay or straw [poyál] is called poyál chátu; that which grows on anthills is called ruichátu, and that which grows at the end of the rainy season or at the end of the month of Áshvin, when the water has cleared, is called durgá chátu. The gubre chátu that grows in decomposing cowdung is not edible.
People eat some mushrooms, but others they dont because they are poisonous. All those mushrooms whose upper portion decays easily are called vyáunger chátá [toadstool] in the spoken language. That fungus which is known as “toadstool” is not called kabaka. It also cannot be eaten by people. In English kabaka is called “mushroom”.
Kavaśńa
Water which is kept in some kind of vessel and sunwarmed is called kavaśńa water. When children are massaged with oil and then bathed in sunwarmed water it increases their vitality. Sunwarmed water is also beneficial for older people, however for older people it is not good if the temperature of the sunwarmed water is greater than the temperature of the body. Ko + uśńa = kavaśńa.
Footnotes
(1) The cardinal notes of any particular scale in the Indian musical system. –Trans.
(2) In Bengali kramavardhamána means “gradually increasing”. – Trans.
(3) The dropping of the final vowel at the end of a word. –Trans.
(4) The custom of purdah includes confining women to a section of the house. Burkas are the head-to-foot outer robes used in Muslim countries. The face is also covered. A thinner gauze is used at the level of the eyes for seeing, or in some cases one or both eyes may be uncovered. The Bengali word ghomt́á means the end of the sari pulled over the head. It has been translated in this section as “veil”. –Trans.
(5) The Muslim Pathans from West Asia ruled India 1380-1520 CE. – Trans.
(6) Not as a differential treatment for women. –Trans.
(7) Vaeshali was the land of the Licchabis; it was the oldest republic in the world. –Trans.
(8) In Bengali bhui means “earth” and phonŕ means “penetrate”. –Trans.